Citigroup has become the first big Wall Street bank to disclose internal data on gender pay, bowing to an activist shareholder that last year launched an unsuccessful campaign against six of the largest US financial institutions.
花旗集团(Citigroup)成为首家披露有关薪酬性别差距的内部数据的华尔街大银行,向去年要求美国六大金融机构披露数据、但没有成功的一家维权股东屈服。
The disclosure, made in a message to staff by Citi’s head of human resources Mike Murray, is selective, including only employees in the US, UK and Germany and adjusting for factors including job function, level and geography.
花旗公司人力资源主管迈克?默里(Mike Murray)在发给员工的一个邮件中作出的这项披露是有选择性的,只包括美国、英国和德国的雇员,并根据工作职能、级别和地点等因素进行了调整。
Citibank has yet to reveal its separate gender gap number for the UK as required this year under new, more prescriptive British government rules that do not allow for such adjustments.
该行尚未按照英国从今年起实行的新规提交英国雇员的薪酬性别差距数字,这些更加规范的新规不允许进行此类调整。
But Arjuna Capital, which has waged the disclosure campaign, declared victory on Monday, dropping a resolution for the bank’s next shareholder meeting that had called for Citi to be more transparent and to produce policies to reduce the gap.
但是,之前发起披露运动的阿朱纳资本(Arjuna Capital)周一宣告获胜,放弃了提交该行下一次股东大会投票表决的决议案,该决议案呼吁花旗更加透明,并制定政策缩小薪酬性别差距。
“Citigroup is stepping into a leadership role on the gender pay gap that we have not seen from any of its US financial peers,” said Natasha Lamb, managing partner at Arjuna. She said this was “a tipping point” for Wall Street banks.
“花旗正在薪酬性别差距问题上担当起一个领导角色,而我们在该行的美国同行身上没有看到类似迹象,”阿朱纳管理合伙人娜塔莎?兰姆(Natasha Lamb)表示。她说,这是华尔街银行的“一个转折点”。
The new figures show the gender pay gap in the US, the UK and Germany is just 1 per cent, and the bank’s ethnic minorities in the US earn 99 per cent of what their white peers do.
新数据显示,美国、英国和德国的薪酬性别差距仅为1%,而该行在美国的少数族裔员工的薪酬达到白人同事的99%。
Women often drop out of banks and other corporates before they reach the most highly paid roles. Research by the Financial Times last year found that while women made up 51 per cent of Citi’s global workforce, they made up 42 per cent of mid-level executives and 43 per cent of seniors.
女性经常在晋升至银行和其他公司的最高薪职位之前退出。英国《金融时报》去年进行的研究发现,尽管女性占花旗全球员工队伍的51%,但她们占中层高管的42%,高层高管的43%。
That was a better result than across the 35 financial institutions that the FT profiled, where women made up just 25.5 per cent of the most senior roles, despite accounting for just over half the institutions’ total staff.
在英国《金融时报》研究的35家金融机构中,这个结果算是比较好的;总体而言,尽管这35家机构的女性员工总数刚好超过了一半,但是女性在最高层职位中仅占25.5%。
As part of the UK government’s mandatory disclosures, 17 employers in financial services have reported their gender pay gaps thus far, though none are among the sector’s largest companies. Across financial services, the average median pay gap is 24 per cent. Filings are due at the end of the quarter.
作为英国政府强制披露要求的一部分,截至目前已有17家金融服务业雇主报告了其薪酬性别差距,尽管没有一家是该行业的大公司。在整个金融服务业,薪酬差距的平均中值为24%。披露最迟必须在本季度末作出。