Office workers could lose almost half a stone a year simply by standing up at their desks, new research suggests.
最新研究显示,员工只要站立办公,每年就能减重近半英石(约合3.2公斤)。
The international study of more than 1,000 men and women found that standing instead of sitting for six hours a day burned an extra 54 calories daily - resulting in significant weight loss.
这项针对一千多名男性与女性的国际调查发现,每天站立办公六小时可以多燃烧54卡路里,非常有助于减重。
The research, published in the European Journal of Preventive Cardiology, found that standing burned almost twice as many calories in men compared with women, compared with their higher muscle mass.
这项研究报告发表在《欧洲预防心脏病学期刊》上,结果发现,由于肌肉更发达,男性站立办公燃烧的卡路里数量是女性的两倍。
The study, which examined data from 1,184 people taking part in 46 previous studies, found the average difference in energy expenditure between sitting and standing was 0.15 calories a minute.
这项研究分析了参与此前46项研究的1184人的数据,结果发现,坐着和站立的平均能量消耗差异是每分钟0.15卡路里。
It means those who spent six hours of the day standing rather than sitting could expect to lose almost six pounds in a year if they did not change their diet.
也就是说,在不改变饮食的情况下,每天不坐着,而是站立办公六小时的员工一年有望减重近6磅(约合2.7公斤)。
Researchers said many office workers could achieve significant weight loss if they spent regular periods standing at their desks, especially if it encouraged them to move about more.
研究人员表示,如果每天都花一定的时间站立办公,很多人都能明显减轻体重,特别是当站立办公能够促使人们多走动时。
Senior author Dr Francisco Lopez-Jimenez, chairman of preventive cardiology at Mayo Clinic, in Minnesota, said: "Standing for long periods of time for many adults may seem unmanageable, especially those who have desk jobs, but, for the person who sits for 12 hours a day, cutting sitting time to half would give great benefits."
明尼苏达州梅奥诊所预防心脏病学会长、资深作者弗朗西斯科-洛佩斯-希门尼斯博士说:“对很多成年人来说,每天长时间站立看似很难实现,特别是对那些需要伏案工作的人。但对每天在桌子前坐上12小时的人来说,把坐着的时间减半也很有益处。”
Researchers found the effects were most pronounced among men, which they said was likely to reflect the fact those with greater muscle mass burn calories more quickly.
研究人员发现,站立减重的效果在男性身上最明显。研究结果可能还反映出,肌肉更发达的人燃烧卡路里更快。
Prof Lopez-Jimenez said the results might even be an underestimate, and said standing could also boost overall health.
洛佩斯-希门尼斯教授说,站立办公的成效可能被低估了,他还表示,站立可能会提升人们的整体健康水平。
"Standing not only burns more calories, the additional muscle activity is linked to lower rates of heart attacks, strokes, and diabetes, so the benefits of standing could go beyond weight control.
“站立办公不仅能燃烧更多卡路里,额外的肌肉活动还有助于减少心脏病、中风和糖尿病的患病风险。所以站立办公的好处不仅仅是控制体重。”
"Our results might be an underestimate because when people stand they tend to make spontaneous movements like shifting weight or swaying from one foot to another, taking small steps forward and back. People may even be more likely to walk to the filing cabinet or trash bin.
“我们的研究结果可能被低估了,因为当人们站立时,他们会自发活动身体,比如移动身体重心、换换脚、或者前后挪动几步。人们还更可能走去文档柜找找文件,或者去垃圾桶丢个垃圾。”
"It's important to avoid sitting for hours at a time. Standing is a very good first step to avoid this mindset of sitting interminably without moving.
“需要避免一次坐太久,这很重要。站立是避免久坐不动习惯的良好开端。”
"Who knows, it may also prompt some people to do a little more and take up some mild physical activity, which would be even more beneficial."
“谁知道呢,这可能还会促使一些人多动动,适当活动活动身体,这可能更有好处。”
When people are standing, more muscles are tensed and stretched to fight gravity and bear weight.
当人们站立时,更多的肌肉会拉紧并得以伸展,以克服重力,承担体重。
Researchers stressed that the weight loss from extra time standing would only be achieved if the extra calories burned were not counteracted by an increase in food intake.
研究人员强调说,长期站立燃烧掉的卡路里没有通过额外饮食摄入补充的情况下才会达到减重的目的。