Netflix will reportedly begin purchasing movie theatres - to help it get ahead in the race for Academy Awards.
据报道,网飞公司为了在艾美奖中拔得头筹,开始购买电影院。
The streaming giant has aimed to land an Oscar nod since the release of its first original feature in 2015, Beasts of No Nation.
这个流媒体巨头,自2015年首部电影《无境之兽BeastsofNoNation》出品以来,就把目标瞄准奥斯卡奖。
According to theLos Angeles Times, Netflix is allegedly contemplating the acquisition of cinemas in Los Angeles and New York to help them during awards season.Netflix's movies would likely get an extra push from being exposed to audiences in theatres.
根据《洛杉矶时报》,网飞公司称在认真考虑收购洛杉矶和纽约的电影院,这样在颁奖评选季对于他们更有帮助。网飞公司很可能通过影院直播的方式来增加曝光度,来得到额外支持。
The report claims that Netflix executives originally wanted to buy Los Angeles' Landmark Theatres, co-owned by Mark Cuban.
报道还称,网飞一开始想买洛杉矶地标剧院(Los Angeles' Landmark Theatres),该剧院的是共同拥有者是Mark Cuban。
Landmark Theatres is known for luring in awards voters by screening "first-run" movies, documentaries and international movies during Academy Awards season.
在艾美奖评选季中,该剧院通过“首播”电影、纪录片、国际影片来帮助影片赢得投票,此事众所周知。
However this claim has been disputed by sources close to Netflix saying that the company isn't planning to purchase Landmark's theatres.
不过这一说法随后被否认,网飞公司称自己无意收购该影院。
?"Netflix wants to establish itself as a critical exhibition source on both coasts," a source told the Times. "For awards consideration they need to be able to release pictures on screens in major markets."
时代在采访网飞时该公司表示,“网飞公司想要成为线上线下的重要展示平台。”考虑到得奖,网飞公司必须把自己的产品额搬上主要市场的大荧幕。
Netflix's current business model is a "day-and-date" strategy, which releases films nominated for awards on the platform the same day they open in theatres.
目前网飞公司的商业模式是“day-and-date(相约提名之日)”战略,也就是获得奥斯卡提名的影片,剧院和网络同时上线。
Movies like Beasts of No Nation, Okja, The Meyerowitz Stories and Mudboundhave followed suit.
电影《无境之兽》、《玉子》、《迈耶罗维茨的故事》、《泥土之界》走的都是这个套路。
Since the films are instantly available on Netflix, sometimes the platform's content doesn't get enough attention through word of mouth.
由于提名影片能在网飞上即时观看,所以没有足够的口头宣传导致平台上原来的内容关注度不够。
It's likely that a move like this will help their awards chances, but it's understood that Netflix says that the move is for consumer-choice purposes.
这个举动虽可以增加获奖概率,不过网飞称这是基于客户的自由选择,也说得通。
Netflix's potential next move comes after the company removed its movies from the 2018 Cannes Film Festival after a disagreement about theatrical release dates.
由于2018年戛纳电影节的电影和剧院上映日期没有达成一致,网飞公司将会让这些电影下架,之后才会再采取动作。
While The Times maintains that there's been no Netflix cinema deal yet, executives seem to be interested in pursuing this strategy down the line. The Independent has reached out to Netflix for comment, but has not yet gotten a response.
据《时代》的报道,网飞公司还没有收购任何电影院,但是公司管理层有此意,并要尽快敲定。《独立报》就此事联系了网飞公司,不过目前还没有得到答复。