He had also booked as usual to use the computer on the Tuesday evening, and the engineers waited up for him, only hearing next day that he was dead.
图灵还像往常一样,预约了下个星期二晚上的计算机使用时间,到了星期二晚上,工程师们都在等他,但却听到了他的噩耗。
His friendly next door neighbours, the Webbs, had moved to Styal on the Thursday, and he had had them to dinner on the previous Tuesday, merry and chatty.
隔壁的好邻居韦伯一家,在6月5日搬到了斯戴尔,在这之前的6月3日,图灵为他们举行了一个送行晚宴。
He had been much regretting their move, spoke of visiting them, and said he was glad that the new occupants would be young and with young children.
当时图灵很开心,说了很多话,他说他很舍不得韦伯一家,以后会去看望他们,还说他很喜欢即将搬来的年轻的新邻居。
There were purchases, including theatre tickets, in his house when he died;
图灵死的时候,桌上还有一张演出门票。
he had written, though not posted, an acceptance of an invitation to a Royal Society function on 24 June.
皇家学会邀请他在6月24日出席一个活动,他接受了邀请,写好了回信,但还没有寄出。
He had been seen out walking on the Sunday morning by a neighbour with whom he was on nodding terms ('as usual he looked very dishevelled');
他死的前一天,也就是星期天,一位邻居在清晨看到他在散步,还对某个人点头打招呼,头发跟往常一样凌乱。
he had taken in the Observer on the Sunday and the Manchester Guardian on the Monday;
那天,他还买了一份《观察者报》。星期一当天,他买了一份《曼彻斯特卫报》,
he had eaten and left the washing up.
吃完饭后,餐具还留着没有洗。
None of this shed the slightest light upon his death.
这一切当中,看不出任何自杀的迹象。