Never far below the surface, indeed, lay the highly traditional equation between sodomy, heresy and treachery.It was an equation which, even if overstated by Senator McCarthy, contained its grain of truth.
表面上看来,鸡奸、异类和背叛,它们之间确实存在着某种等价关系,虽然这种关系被参议员麦卡锡夸张了,但其中确实有一定的真实成分。
Christian doctrine no longer mattered to the state, but belief in its social and political institutions certainly did.
政府已经不再受到天主教条的束缚,但有一些社会传统仍然深入人心。
The family system, depending upon sex as a commodity for men to earn and women to surrender, remained a central doctrine of that faith, and the very idea of homosexuality undermined it.
人们理所当然地笃信,夫妻双双才能把家还,男女分工是家庭制度的基础,在他们之间,则应该由性爱来联系。
In the post-war re-establishment of male employment and female domesticity, that threat became more conscious.
而同性恋的存在,是对这个信念的破坏,尤其是在战后重建时期,男人工作、女人持家,这种制度变得格外重要,所以同性恋的危险性也就格外明显。
To those who perceived marriage and child-raising as duties rather than as choices, homosexuals appeared as the secret, seductive protagonists of a heresy, portrayed in religious terms of 'converts' and 'proselytising' and assumed,
对于那些把婚姻和生育视为义务而不是自由的人们来说,同性恋这种行为,就像是宗教中的异端,
together with Soviet-inspired communists, to be plotting a conversion of the world—a mirror-image Christianity, in which the forbidden would be made compulsory.
他们和苏维埃的共产主义一样,企图把世界搅得天翻地覆,把禁忌变成常规。
The East Coast liberal, or in Britain, the public school educated intellectual, was particularly open to the suspicion of the less privileged, who had no means of knowing what had transpired in what Alan called 'the church of Princeton and the hall of King's'.
东海岸的自由主义者,或者在英国,受过公立学校教育的知识分子,特别容易受到特权较低者的怀疑,他们根本不知道图灵所说的那些。