When in 1952 the subject of homosexuality had first become public, the Sunday Pictorial had explained that this was because 'as a start' it was necessary 'to turn the searchlight of publicity upon these abnormalities, to end the conspiracy of silence. ...'
在1952年,当同性恋这个词首度面向公众时,《周日画报》评论说,这是一个必须的开端,将公众的注意力集中到这个反常的群体上,以此制止"沉默的阴谋"。
The newspaper had conceded that a 'final solution of the problem' would be 'more difficult'.
但同时,这篇报道也指出,要想找到解决该问题的方案,是非常困难的。
But progress towards a solution was accelerated in 1953. The feature of the period between June 1953 and June 1954 was that this was when government action took a far more dramatic and open form.
到了1953年,这个问题突然白热化了,典型的表现就是1953年6月至1954年6月期间,政府采取了一系列突然行动。
It was considered time for a repeat of the Wilde trials which had so successfully deterred dissidence for fifty years.
人们普遍认为,50年前的王尔德事件又要重演了。
An opportunity was found on the August bank holiday of 1953, when Lord Montagu of Beaulieu reported a theft to the police.
1953年8月,好戏开始。
Montagu then found that he and a friend were charged with an 'indecent attack' on two boy scouts who were acting as guides at his motor museum.
比尤利镇的蒙太古勋爵,向警方报告了一起盗窃案,但随后蒙太古本人却遭到指控,涉嫌猥亵了汽车博物馆的两个男童服务生。
This charge, denied absolutely and depending entirely upon the boys' statements, led to a case enjoying an immense and quite unprecedented publicity.
这项指控,是根据男童的一面之词,当事人完全不承认。
It made a remarkable contrast with the Turing case, in which a matter of comparative substance and a sensational statement went unreported except at the parish pump, and when even there one character witness, Hugh Alexander, had gone unmentioned.
与图灵不同的是,图灵的案子比较实质的问题和耸人听闻的陈述并没有受到媒体的大肆渲染,甚至证人休·亚历山大也没有被提及,但却引起了巨大的轰动。
But one difference was that this case was presented from the beginning as a show trial, not just of an individual but of a national 'moral decline'.
这起案件,从头到尾就是一场大型表演秀,不是哪个人的表演,而是整个国家的一场道德表演。