手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 艾伦图灵传 > 正文

双语畅销书《艾伦图灵传》第8章:面朝大海(269)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

In most ways he took it entirely for granted. It was a weak point of King's liberalism that it rested upon wealth accumulated for the benefit of men alone, and he would have not been the person to question it.

大多数时候,图灵认为这是理所应当的,国王学院的自由主义者认为只有男性才能积累财富,图灵对此没有什么质疑。

In conversation with Robin, who took a progressive line on the question of equal pay (the only issue, in this period, which kept feminism alive), Alan said simply that it would be unfair if women were off work having babies.

在一次闲聊中,罗宾提到男女报酬平等的问题,图灵轻描淡写地说了一句,女性不工作只看孩子是不公平的。

Nor did he doubt that women would run round him clearing up the mess, and seeing to matters that he chose not to bother about himself.

但他从来没有疑惑过,为什么在他的办公室里,女人只能围着他清理废纸,只能做那些他自己不愿动手的事。

In conversation with Don Bayley at Hanslope he mentioned how he had been engaged, that he had realised it 'would not work' because of his homosexuality, but also remarked that if he were ever to marry, it would be to someone non-mathematical, who would look after his domestic needs—a conventional attitude much closer to his family's, and untrue to the way in which his friendship with Joan Clarke had developed.

曾经在汉斯洛普,图灵把自己订婚的事情告诉了唐·贝利。图灵当时已经意识到,这不会真的有结果,因为他是个同性恋,但他仍然说,如果要结婚,就要找个会持家的人。

There was an unresolved contradiction here, at least at that stage of his life.

这是一个打不开的结,至少在那个时期是这样。

Nor did he ever do more for male supremacy than to share in its institutions. He never sought to justify his homosexuality in terms of preferring the superior male, for instance, and when set against the speech and writing of what everyone called the age of the common man, his comments were remarkably free of the stream of hostility, implicit or explicit, than most men felt entirely free to direct at the encroachments or pretensions of women.

但图灵并没有利用他的男性特权,他跟这种理念也没有什么本质上的共同语言,他在寻找男伴的过程中,也从来没对对方做过优劣评判。

Alan certainly spoke of 'girls' doing the menial work, and by implication cast them in the role of 'slaves' at Bletchley; yet this was simply the way things were, and if anything he was just a little more conscious of the inequity than were others who took it entirely for granted. He did nothing to change it, but then he had never sought to change the world, only to interpret it.

他会很自然地提到布莱切利那些从事卑微工作的女性,但他从没想过要改变什么。从更远的角度来看,图灵从来就没想过改变这个世界,他只想解释这个世界。

重点单词   查看全部解释    
unresolved

想一想再看

adj. 无决断力的;未解决的;不果断的

 
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
hostility [hɔs'tiliti]

想一想再看

n. 敌意,敌对状态,公开战争

 
issue ['iʃju:]

想一想再看

n. 发行物,期刊号,争论点
vi. & vt

 
cast [kɑ:st]

想一想再看

v. 投,掷,抛,铸造,丢弃,指定演员,加起来,投射(目

 
engaged [in'geidʒd]

想一想再看

adj. 忙碌的,使用中的,订婚了的

 
feminism ['feminizəm]

想一想再看

n. 女权主义,男子女征

联想记忆
contradiction [.kɔntrə'dikʃən]

想一想再看

n. 反驳,矛盾,不一致,否认

 
menial ['mi:niəl]

想一想再看

adj. 适合仆人做的,卑微的 n. 佣人,家仆,卑贱的

 
stream [stri:m]

想一想再看

n. (人,车,气)流,水流,组
v. 流动,

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。