His move to Manchester, for instance, might well have held a conscious rejection of the temptation to remain in the 'lovely backwater' of King's.
他后来搬到曼彻斯特,可能也是有意识地想要远离国王学院的诱惑。
Yet in that very determination he illustrated a problem which in the 1950s had hardly begun to emerge into consciousness: that in refusing social definition by a 'pansy' or 'aesthete' label, there lay the opposite danger of merely accentuating the accoutrements of 'masculinity'.
在这样的决心中,体现出另一个问题,也许他自己并未意识到:为了摆脱社会贴给男同性恋者的女性化标签,他会过分地追求所谓的"阳刚气"。
His running, although it spoke of a search for wholeness, for another life earned independently of being 'a brain', and for relief from the aggressive feelings induced by a lifetime of banging his head on a wall, was perhaps touched by this.
他热衷于马拉松,他在战争中成为智力核心,他面对困难时孤注一掷,他用理性而非情感去面对一切,这些也许都是受到这种影响。
So too, perhaps, were his emotional reserve, his all-or-nothing response to difficulties, his insistence upon professional 'thinking' before off-duty 'feeling'—all influenced by a resolve not to be 'soft'. Yet soft machine he was.
他尽量不让自己显得"柔弱",但他仍然很弱柔,就算他是机器,也是柔弱的机器。
The confusion and conflicts that underlay his apparently single-minded homosexual identity reflected the fact that the world did not allow a gay man to be 'ordinary' or indeed 'authentic'; to live simply, without making a fuss; to be truly personal, without taking a public stand.
图灵对自己的同性恋身份毫不避讳,但这却导致他更加困惑和矛盾。这个世界不允许同性恋男人正常地生活,不允许他们低调而纯粹地生活,不允许他们有隐私,一定要把他们拉到大庭广众之下接受审判。
He, of course, was put particularly acutely on the spot. In 1938 Forster had spelt out the corollary to the claim for moral autonomy: Love and loyalty to an individual can run counter to the claims of the State.
当然,他被特别尖锐地放在现场。1938年,福斯特阐述了道德自主权主张的必然结果:对个人的爱和忠诚可能与国家的主张背道而驰。
When they do—down with the State, say I, which means that the State would down me. But Forster never had to face this consequence, no more than Keynes was ever found out.
当他们打倒国家的时候,我说,这意味着国家会打倒我。但是福斯特从来没有面对过这样的后果,就像凯恩斯被发现一样。