He was not an Edward Carpenter, who saw a link between the low status of women and the stigma attached to his homosexuality.
图灵不是卡本特,他不知道同性恋禁忌跟女性地位低下有什么关系。
It would probably never have occurred to him that his own difficulties with the world were very akin to those suffered by women—as with the men's committee meetings held over his head, almost as if he were not there, and the way that people took little notice of what he had actually said or written, but remained obsessed by details of manners or appearance.
他也许从来没想过,他遭受的这些苦难,与女性所受的社会压迫是同根同源的。这种压迫就好像他参加的那些委员会会议,那些领导们完全把他当成空气,又好像平时人们对他的言行举止品头论足,却毫不关心他的思想和贡献。
Women had to learn to compensate for these indignities by making a special effort, but Alan Turing made no such attempt.
女性需要付出异常的努力,才能弥补这种天然的蔑视,但图灵却什么也没有付出,他连试都没有试过。
He expected the male world to work for him, and was baffled when it did not.
他希望这个男权社会能够容纳他,但他失败了。
He saw himself as a man doing a man's job in a man's world, and so far more conscious and definite, for him, was the fact that his love relations and power relations lay alike within that world.
在图灵自己看来,他是一个男人,在一个男人的世界里,做着只属于男人的工作。
In this respect Alan Turing took most of the parts that society allowed—comic, tragic, pastoral, exile, outsider, in-between, and finally that of victim.
他扮演过这个世界所容许的许多角色,有喜剧的,也有悲剧的,有神圣的,也有阴暗的,当过局外人,也当过局内人,还当过受害者。
But had also risen above these roles, not only by avoiding the usual lying and cheating that went with them, but by doing the one thing that a homosexual should never, never do: becoming responsible for something that mattered.
最后,他从这些角色中升华出来,摒弃所有虚伪的面具,勇敢地担当起自己的行为——对于同性恋者来说,这是致命的危险。