While to some degree people used the word 'childish' to rationalise their surprise at a person who actually said what he thought, with little decoration or concealment, there was also something quite specifically odd about his manner, which became more noticeable in his late thirties at Manchester.
在某种程度上,人们用“孩子气”这个词来合理化他们对一个人的惊讶,这个人实际上说了他想说的话,没有什么修饰或隐瞒,但他的举止也有一些特别奇怪的地方,这在他在曼彻斯特的30多岁时变得更加明显。
A man with a quite powerful build, yet with the manners and movements of an 'undergraduate' or 'a boy', he was also disconcerting in his rapid changes of mood, between forcefulness and naivete, bristling with silent fury, but then breaking out in earnest charm.
他身材魁梧,但举止和动作却像个孩子,情绪的迅速变化也让他感到不安,在介于强势和幼稚之间,他怒不可遏,但随后又真诚而有魅力。
It was an ambivalence with meanings at several different levels—an intellectual level in his refusal to be defined by his existing reputation, breaking instead into an entirely new sphere of work when approaching forty.
这是一种矛盾心理,在几个不同的层面上有着不同的含义,一种智力层面的矛盾,他拒绝被现有的声誉所定义,在接近40岁时他进入了一个全新的工作领域。
And of course it held an erotic meaning, part of his response to the situation of homosexual men in general, in which the roles of seeker and sought were more fluid and diffuse than in heterosexual relationships.
当然,这也有一个色情的含义,这是他对一般同性恋男性处境的一部分反应,在这种情况下,探索者和被探索者的角色比异性恋中的角色更具流动性和扩散性。
He had to keep moving; to keep on the go. These factors might indeed contribute a tension (though also a sheer fascination with life that others lost) as he became older.
他必须继续前进。随着年龄的增长,这些因素可能确实会导致紧张(尽管也可能是对其他人失去的生活的纯粹着迷)。
But beyond these meanings the boyman quality of Alan Turing also reflected that most central question of his existence, one more special to himself.
但除了这些之外,图灵的男子汉气质也反映了他存在的最核心的问题,一个对他自己更为特殊的问题。
He had not wanted to 'come of age' at twenty-one, and as it transpired, he just avoided seeing the age of forty-two. He had never wanted to take on the power of adulthood, although he did not shirk all of its commitments.
他不想在21岁时“成年”,后来才知道,他只是避开了42岁。他从来都不想承担成年的权力,尽管他没有逃避所有的承诺。