It was consistent with his general development that he told Don Bayley, in summer 1952, that mathematics was satisfying him less and less.
1952年夏天,他给唐·贝利讲了一些自己的研究进展,并且告诉他,数学已经越来越不能满足自己了。
Jung and Tolstoy were writers who placed the mind within a social and historical context, and there were Forster novels on his shelves when he died, novels in which the interplay of society and individual became a less machine-like play of ideas than that of Shaw, Butler and Trollope.
图灵去世时,书架上摆放着佛斯特的小说,在这些小说中,社会和个体的交互作用,不再像肖伯纳、勃特勒和特罗洛普的书中那样机器化。
Meanwhile social 'interference' in those last two years had played a peculiarly forceful part in his individual life. Could he have lost faith in the significance and relevance of his central ideas?
与此同时,在最后两年中,"社会干预"给他的生活造成了重大的影响,这是否也使他的核心信念发生了改变?
Combined with the more practical kind of disappointment, regarding the incapacity of the Manchester computer (or indeed any computer of the time) to do justice to the scale of his vision, the post-war period had clearly seen an erosion of the confidence with which he emerged in 1945.
一方面,曼彻斯特的计算机无法满足图灵的幻想,事实上,当时的任何一台计算机都不可能满足他。这很让他失望,在1945年战争结束时,他曾踌躇满志,但这种信心却逐渐消磨殆尽。
On the other hand, he was not the person to give up ideas lightly, nor to allow the world to take them away from him. And neither was he the person to be disillusioned with science, by virtue of the fact that it had been turned upon himself; nor to abandon rationality because he had found himself at the receiving end of intelligence.
但另一方面,他不是个轻言放弃的人,他绝不允许这个愚蠢的世界扼杀他的思想,他也不会怀疑科学,因为他自己就是科学的一部分。
His ruling passion for a concrete manifestation of the abstract, something that linked him with Gauss and Newton rather than with the pure mathematics of the twentieth century, inevitably took him into the application of science.
他热衷于连接抽象和实体两个世界,这种热情使他身不由己,他因此而关心科学的实际应用,却从没想过这些应用的动机。