His remarks about computers had from the beginning been as ruthless as those of G.H. Hardy on mathematics.
他对计算机的态度,就像哈代对数学的态度一样纯粹。
Never once had he suggested an application other than to pure research for its own sake, or to military purposes. He had never spoken of social improvement or economic welfare through science, and so had a position fortified against disillusion.
他从没主张把计算机用于军事,也没想过用它促进社会进步或者经济发展。
In 1946, making a brief reference to the American atomic bomb tests, he referred to 'the worst danger' being an 'anti-scientific reaction'.
1946年,他提到美国的原子弹测试,认为原子弹并不是最危险的,真正危险的是由此导致的"反科学"情绪。
And however much assaulted by the application of science to 'organotherapy', for instance, he would not have questioned the structure of scientific knowledge itself.
他自己被"科学疗法"百般侮辱和折磨,但他从不怀疑科学。
Indeed, he would have considered it extreme intellectual weakness to allow personal feelings to influence a view of scientific truth.
他认为,带着个人情绪去看待科学真理,是一种极端的弱智。
He had often chided intellectuals for an 'emotional' rejection of the idea of intelligent machinery.
他经常指责其他学者,出于个人情绪而排斥智能机器。
It had been important for him to unshackle science from religious wishful thinking, and science for him remained independent of human purposes, judgments and feelings that were entirely irrelevant to the question of what was so.
在他看来,对待科学就要像对待宗教一样,无条件地敬畏而虔诚,这一点非常重要。科学只关注事物本来的样子,这与人类的动机无关,与人类的价值判断无关,更与人类的感情无关。
Edward Carpenter had called for a 'Rational and Humane Science', but in Alan Turing's book there was no reason whatever why the rational and the humane, the data and the instructions, should be correlated.
卡本特主张"人性化科学",但对图灵来说,他无法理解那些数据和指令跟人性有什么关系。