They contradicted each other, for much of what Alan Turing wanted—both in science and sex—could hardly be described in Oldspeak, while George Orwell's idea of truth required a connection of the mind with the world that the Turing machine did not have, and the Turing brain did not entirely want.
图灵到底想从科学和性中得到什么,这是"旧话"也无法表达的,因为奥威尔的"真理"需要联系思想和外部世界,这是图灵机做不到的,也是图灵不想做到的。
Neither thinker could do justice to the whole, and nor could the whole complex person that was Alan Turing keep true to his simple ideas. Yet in reaching the niente of his Sinfonia Antartica, he kept as close to his vision as the exigencies of the world allowed. Never content with the academic problems of dots and brackets, he found a purer end than Winston Smith.
图灵在外部世界允许的范围内,尽量地追求自己的梦想,相比于温斯顿·史密斯,他找到了一个更纯洁的尽头。
With so few messages from the unseen mind to work on, his inner code remains unbroken. According to his imitation principle, it is quite meaningless to speculate upon his unspoken thoughts.
图灵研究思维,可思维却是那样神秘,这位解密大师,最终败给了自己内心的谜。
Wovon man nicht sprechen kann, darüber muss man schweigen. But Alan Turing could not possess the philosopher's detachment from life. It was, as the computer might put it, the unspeakable that left him speechless.
所谓道可道,非常道,尽管图灵没有这种哲学家的超脱,但他的生命实在是不可言说。他本想张口,却哑口失言。
More precisely, it was predominantly the subject of male homosexuality that was coming into greater public prominence, just as the 1885 Act defined 'gross indecency' as a male crime.
准确来说,这一事件使男同性恋问题再次引起了公众注意,正如1885年的修正案将"严重猥亵罪"规定为男性犯罪。
In the parallel period after World War I, much had been made of a supposed 'Black Book' compiled by the German secret service, containing names of thousands of 'sexual perverts', both men and women.
第一次世界大战以后,德国特勤机关编写了很多"性变态者"的黑名单,其中既有男人也有女人。
This was one reason why in 1921 the Commons had voted to extend the 1885 Act to women.
因此在1921年,英国下议院提出,将1885年的修正案扩展至女性。
But the Lords rejected the proposal—believing that even to mention the crime would have the effect of giving women ideas.
但这一提议被上议院驳回,女性并未受到男性所受的关注。