This complex and contradictory future, rather than a 1930s vision of scientifically planned industry, or a 1950s fantasy of scientific mind-control, was the achievement of the new men.
未来既不是30年代预想的计划工业,也没有50年代幻想的思维控制术,未来是属于新人类的。
The old moral and social institutions, while persisting in form, would lose their absoluteness and all-embracing significance; even a bishop would soon be borrowing Carpenter's phrase and preaching a 'New Morality'.
旧的道德和社会体制,尽管表面上反对,但却心有余而力不足了。不久之后,有一位主教借用卡本特的话,开始宣讲"新道德"。
The lesson of the public schools, and of the no less grim training grounds of the lower orders, had been outdated in the 1920s and proved quite useless in crucial aspects of the Second World War, a fact learnt so reluctantly and so late.
公学教育体制在20年代就已经过时了,二战彻底证明了这种体制毫无益处,这个迟到的事实,终于被人们艰难地接受了。
Alan Turing's split state prefigured the pattern of growth that he did not choose to live to see: a civilisation where the singing and dancing and mating—and the thinking about numbers—would be offered to a wider class, but one built around, and working to provide, methods and machines of inconceivable danger.
图灵也许能够预见这样的场景,但他却没有活着看到这一天:各个阶级都表现出多元的新文化,唱歌、跳舞、性交、思考,当然还有研制更加强大而危险的机器。
And in his very silence, he typified the mainstream of scientific collaboration in this policy.
人们不再盲目地猜疑科学家们会背叛国家,那只不过是安全部门新官上任三把火罢了。
Who could see that in fact he had torn the curtain away and shown the fragile, erratic, embarrassing brain that lay behind the machine? For unlike Dorothy, he said not a word.
可是又有谁,能去揭开那层帷幕,看一眼躲在机器背后的,那颗脆弱的、羞涩的、古怪的大脑?图灵毕竟还不是桃乐丝,他连一个字都没有多说过。
He was no heretic: this was camouflage, although perhaps even he, who so rarely broke his promises, only just restrained himself at the end. Within his sphere he was the grand master; politically he was as he described himself in 1941: Churchill's obedient servant.
他也不是真正的异端,这只是个面具,也许他只是在最后关头克制了冲动,但他确实把他的承诺守到了生命的尽头。在他自己的世界里,他是伟大的主宰者,但在政治的世界里,他却正如他1941年在信中的落款:永远效忠于丘吉尔的奴仆。