Consumer market buoyed by shopping carnival, Father's Day
618遇上父亲节 消费者网购热情促进经济复苏
Chinese consumers' passion for online shopping was visible once again during this year's June 18 shopping carnival, which industry experts said played a vital role in promoting the recovery of consumption and shoring up the economy.
今年618购物狂欢节再次点燃了中国消费者网购的热情。业内专家指出,618活动对于促进消费复苏和支撑经济发挥着重要作用。
Highlighting that consumption has become a major driving force for China's economic growth, they called for more supportive measures to boost spending on new energy vehicles and other big-ticket items as well as to stabilize employment. New consumption growth points also need to be cultivated by leveraging digital technologies to attract more shoppers, they added.
专家强调,消费已经成为拉动中国经济增长的主要驱动力,他们呼吁政府推出更多支持性措施来促进新能源汽车和其他大宗商品的消费以稳定就业。他们还表示,培育新的消费增长点还需要通过运用数字技术的杠杆作用来吸引更多消费者。
E-commerce giant JD, which initiated the midyear promotional event, said 30 percent of domestic brands saw turnover surge 100 percent year-on-year in the first 10 minutes of the final promotion, which kicked off at 8 pm on Saturday. Sales of mobile phones such as iPhone, Xiaomi, Honor and Oppo skyrocketed 100 percent year-on-year during the brief period.
发起年中大促活动的电商巨头京东表示,30%的国内品牌在6月17日晚8点最后一波618大促开始的头10分钟成交额同比增长了100%。苹果、小米、荣耀和Oppo等品牌的手机短短10分钟内成交额同比翻了一番。
Consumers showed strong interest in a new generation of products featuring innovative technologies. Transaction volume of 4K projectors and augmented reality devices jumped 200 percent and 150 percent, respectively, on a yearly basis, JD said.
消费者对技术创新的新一代产品表现出了浓厚的兴趣。京东称,4K投影机和增强现实设备的交易量同比分别暴增了200%和150%。
Many shoppers also bought gifts via online marketplaces to celebrate Father's Day, which fell on Sunday. According to online retailer Vipshop, sales of men's coats witnessed a 40 percent year-on-year increase in the first 10 hours of its final promotional campaign, while turnover of belts and shavers rose 33 percent and 31 percent, respectively, year-on-year.
6月18日恰逢父亲节,许多消费者还在网上购买了父亲节礼物。在线零售平台唯品会指出,在最后一波大促的头10个小时,男士外套的销售额同比增长了40%,皮带和剃须刀的成交额同比分别增长了33%和31%。
Data from Alibaba's Taobao and Tmall platforms showed that 2.56 million small and medium-sized merchants saw their sales from 8 pm on May 31 to midnight on Saturday surpass those of last year. The turnover of more than 305 brands exceeded 100 million yuan ($14 million) during the period.
阿里巴巴的淘宝和天猫平台的数据显示,5月31日晚8点至6月17日午夜,256万家中小网店的销售额都超过了去年同期。在这一期间超305个品牌的成交额超过了1亿元。
Outdoor sporting goods, nutrition and healthcare products, household appliances and skin care products also witnessed strong growth during the shopping extravaganza that now spans around three weeks.
在这一持续约三周的购物狂欢中,户外体育用品、营养保健品、家用电器和护肤品的成交额也迎来了强劲增长。
Consumption plays a crucial part in bolstering economic development, and the June 18 shopping festival is pivotal to stimulating consumers' purchasing appetite and promoting the recovery of the economy, said Wang Yun, a researcher at the Academy of Macroeconomic Research.
中国宏观经济研究院研究员王蕴指出,消费对于推动经济发展发挥着重要作用,618购物节对于刺激消费者的购买欲望和促进经济复苏很关键。
"China's consumer market has maintained growth momentum, with the overall growth rate expected to reach more than 7 percent this year," Wang said.
王蕴认为,中国消费市场一直保持增长态势,今年总体增长率有望突破7%。
Greater efforts should be made to boost the sales of new energy vehicles in rural areas, accelerate the building of NEV charging infrastructure and provide more support for the recovery of services-based consumption segments, including tourism and culture, Wang added.
他表示,政府应加大力度促进新能源汽车在乡村地区的销售,加快新能源汽车充电基础设施的建设,为包括旅游和文化在内的基于服务的消费领域的复苏提供更多支持。
China's retail sales — a significant indicator of consumption strength — grew 12.7 percent year-on-year in May, compared with 18.4 percent in April, data from the National Bureau of Statistics showed. In the January-May period, the country's retail sales increased 9.3 percent year-on-year to 18.76 trillion yuan, according to the bureau.
国家统计局的数据显示,作为消费力的重要指标,我国社会消费品零售总额在5月份同比增长了12.7%,4月份同比增长了18.4%。1月至5月期间,我国零售额同比增长了9.3%,达到18.76万亿元。
More stimulus policies are needed to stabilize and expand employment, improve household incomes, boost people's ability and willingness to spend, and propel the country's economic growth, said Pan Helin, co-director of the Digital Economy and Financial Innovation Research Center at Zhejiang University's International Business School.
浙江大学国际联合商学院数字经济与金融创新研究中心联席主任盘和林指出,我国需要推出更多刺激政策来稳定和扩大就业,改善家庭收入,提高人们的消费能力和消费意愿,推动国家的经济增长。
英文来源:中国日报
翻译&编辑:丹妮
本文转载自中国日报网,如有侵权,请联系我们删除。