Malatang, a fiery dish from China, has become a beloved delicacy in Japan. Reports indicate that ninety percent of the customers in these establishments are Japanese.
麻辣烫,一种来自中国的辛辣菜肴,已经成为日本人喜爱的美食。如今在日本,麻辣烫店里的客人90%都是日本人。
Eighty percent of the customers dining in are women, drawn in by the low calorie content of the malatang. There are also mentions on social media of some being recommended to try it by their fitness trainers.
在这里用餐的顾客中有80%是女性,她们被麻辣烫的低热量所吸引,在社交平台上也能看到有人发帖说“是被健身教练推荐来的”。
Qibao Malatang has become a popular choice among many customers in Japan due to its flavorful and rich broth made from over 30 medicinal herbs, along with the option to select your own ingredients for an extra fee.
七宝麻辣烫已经成为日本许多顾客的热门选择,因为它的汤味浓郁,由30多种草药制成,还可以选择自己的食材,但需要额外付费。
The Yang Guofu Malatang, which started a few years ago, has quickly gained popularity in Japan after being recommended on a variety show. Waiting in line to eat at Yang Guofu has become a fashionable activity among young people in Japan.
几年前开始的杨国福麻辣烫,在一个综艺节目上被推荐后,迅速在日本流行起来。在杨国福排队吃饭已成为日本年轻人的一项时尚活动。
Malatang has also become immensely popular among Koreans in recent years, especially among those in their 20s and 30s, as well as female diners.
近年来,麻辣烫在韩国人中也非常受欢迎,特别是在20多岁和30多岁的人群中,以及女性食客中。
Compared to spicy foods that were trending previously, such as stir-fried rice cake or fiery chicken, which are heavy in carbohydrates, malatang has a healthier balance, including fresh vegetables and meat.
因为不同于辣炒年糕、火鸡辣年糕等高碳水辣食,麻辣烫有肉有菜,营养更均衡。
Just like popular street foods yupki-tteokboki or extra hot stir-fried rice cake and fiery chicken, malatang, which originated in the Southwest Chinese province of Sichuan, is especially hot because of the main ingredient, mala.
麻辣烫源于中国四川省,和韩国流行街头小吃火鸡辣年糕一样,麻辣烫因为其麻辣原料而有着独具特色的口感。
The dish is well-known for its unique spiciness that makes the tongue numb just as its Chinese characters indicate—"ma" means numb and "la" means spicy.
麻辣烫因其独特的辣味而知名,这种辣味让你舌尖发麻,菜名“麻”“辣”二字就是指这种刺激的口感。
The mala sauce, which contains Sichuan pepper, gives the attractively spicy flavor that keeps people coming back for more.
麻辣酱的配料包括花椒,这使得麻辣烫的辣味独具一格,让食客流连忘返。
Upon entering a malatang restaurant, diners are asked to choose fresh ingredients to add to their hotpot, such as vegetables, seafood balls, tofu, and mushrooms, along with their preferred meat — usually lamb or beef.
在麻辣烫店里,食客可以选择自己喜欢的新鲜食材,比如蔬菜、海鲜丸子、豆腐、蘑菇还有他们最喜欢的菜,一般都是牛羊肉。
Chosen ingredients are cooked in two ways: as a soup, malatang, or fried, mala xiangguo. Customers can also choose the level of spiciness.
选好食物后,一般有两种烹调的方式:带汤的麻辣烫和炒制的麻辣香锅,顾客还可以自己选择辣度。
编辑:黎霈融
来源:参考消息 生草字幕组
本文转载自中国日报网,如有侵权,请联系我们删除。