The death of US former president Jimmy Carter will constitute a rare event in America: a state funeral.
美国前总统吉米?卡特(Jimmy Carter)的去世将,美国将为其举行罕见的国葬。
Public observances honoring Carter's legacy will be held in Atlanta and Washington, DC, followed by a private interment in Plains, Georgia, according to the Carter Center.
根据卡特中心的说法,纪念卡特的公众纪念活动将在亚特兰大和华盛顿特区举行,随后将在乔治亚州的普莱恩斯举行私人葬礼。
"To honor a great American, I will be ordering an official state funeral to be held in Washington, DC," President Joe Biden said in a statement Sunday after honoring the life of Carter.
拜登在一份声明中表示,“为了纪念这位伟大的美国人,我将下令在华盛顿特区举行正式的国葬。”
The schedule for Carter's state funeral will be released by the Joint Task Force - National Capital Region, which has detailed the history and traditions of state funerals. The Joint Task Force says "a state funeral is a 7 to 10 day event and consists of three stages," which include ceremonies in the former president's home state, ceremonies in Washington, DC, and ceremonies in the state where the former president would like to be interred — in Carter's case, in Plains, Georgia.
报道称,国葬时间表将由国家首都地区联合工作组发布。国葬是一个7天到10天的活动,由三个阶段组成。其中包括在前总统的家乡举行的仪式,在华盛顿特区举行的仪式,以及在前总统希望埋葬的州举行的仪式——卡特的葬礼是在乔治亚州的普莱恩斯。
President Joe Biden in remarks Sunday called former president Jimmy Carter, a "remarkable leader" and a "dear friend."
拜登星期天在讲话中称卡特是一位“杰出的领导人”和“亲爱的朋友”。
"America and the world, in my view, lost a remarkable leader. He was a statesman, a humanitarian," Biden said.
“在我看来,美国和世界失去了一位杰出的领导人。他是一位政治家,一位人道主义者。”
Jimmy Carter, the 39th president of the United States, has died at age 100. Carter was "surrounded by his family" at his home in Plains, Georgia, in his final moments, the Carter Center said in a statement Sunday.
美国第39任总统吉米·卡特去世,享年100岁。卡特中心周日在一份声明中说,在他生命的最后时刻,卡特在佐治亚州普莱恩斯的家中“被家人围绕着”。
来源:中国新闻网 CNN
本文转载自中国日报网,如有侵权,请联系我们删除。