手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语新闻 > 经济新闻 > 正文

中俄务实合作蓬勃发展

编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Q2. China-Russia cooperation is thriving. Last year, bilateral trade exceeded US$244 billion, reaching a historic high. What do you think is the code to success that enables China-Russia cooperation to be so productive despite external disturbances? What are the priorities in the bilateral cooperation going forward?

当前,中俄务实合作蓬勃发展。去年,双边贸易额超过2440亿美元,创下历史新高。您认为中俄合作在外部干扰下取得系列成果的成功密码是什么?双方合作下一步重点方向有哪些?

Wang Yi: In the past decades, China and Russia, through joint efforts, have seen bountiful results in their cooperation that has been growing in size, strength and scope. From the 156 key projects carried out in China with Soviet aid decades back to the US$244.8 billion in bilateral trade today, from the Russian agricultural products on Chinese dinner tables to the Chinese cars on Russian streets, China-Russia cooperation has kept reaching greater depths and heights, injecting powerful dynamism to the growth of the bilateral relations.

王毅:过去几十年里,在双方共同努力下,中俄合作规模由小变大、合作基础由弱及强、合作领域由窄向宽,取得丰硕成果。从当年苏联援华的156项重点工程到今天的2448亿美元贸易额,从俄罗斯农产品端上中国千家万户的餐桌到中国汽车驶入俄罗斯大街小巷,中俄务实合作持续深化,越来越好,为两国关系发展注入了蓬勃活力。

Despite the current headwinds in global development, China-Russia cooperation has been making headway and maintaining a good momentum underpinned by stable scale and quality enhancement. This is first and foremost attributable to the stewardship of the two presidents. President Xi Jinping and President Vladimir Putin have maintained close interactions, and laid out the top-level design for China-Russia relations in the new era, providing a solid strategic safeguard. Secondly, it is based on the shared need for development. China and Russia are fellow companions on the path of development and rejuvenation, sharing a boundary of more than 4,300 kilometers, and boasting mutually complementary strengths and enormous potential and space for cooperation. Thirdly, it is driven by a steady force from within. China-Russia cooperation aims to benefit the people of the two countries, and operates under a well-developed framework of mechanisms. No matter what kind of external interference or pressure there may have been, China and Russia have always been able to overcome difficulties and keep the cooperation from veering off course or losing speed. Fourthly, it is grounded in a solid popular foundation. The Chinese and Russian peoples have shared historical memories, similar values and ideals, and a deep, long-standing friendship. They set great store by their mutually beneficial cooperation, and stand together as an enduring source of dynamism for bilateral cooperation.

尽管当前全球发展遭遇逆流,但中俄务实合作始终破浪前行,保持了量稳质升的良好态势。这其中的首要关键是两国元首把舵定向。习近平主席和普京总统保持密切交往,为新时代中俄关系作出顶层设计,提供了坚实战略保障。二是双方共同的发展需求。中俄是发展振兴道路上的同路人,两国拥有4300多公里边境线,合作优势互补,潜力足,空间大。三是稳定的内在动力。中俄合作旨在造福两国人民,双方已建立起完备的合作机制,无论什么样的外部干扰和打压,中俄合作都能够克服困难,保持航向不偏、动力不减。四是坚实的民意基础,两国人民有着共同的历史记忆、相近的价值追求和深厚的传统友谊,珍视彼此间的互利合作,汇聚起推动合作的不竭动力。

If we compare China-Russia cooperation to a high-speed train, it is a train that stays on track and races on at an unfaltering pace, through every landscape and in any weather. Facing a turbulent and changing world, China-Russia cooperation will continue going forward on track, and focus on realizing three goals: First, building a strong material foundation for the bilateral relations. China and Russia will build on their strong cooperation in economy, trade and energy, and create new areas of growth by tapping the potential in such fields as scientific and technological innovation and green development. Second, providing more opportunities for the rejuvenation of both countries. China and Russia will further expand mutual opening up, draw on each other’s useful experience, share progress in innovation and deepen industrial integration. Third, injecting stronger momentum into global development. China and Russia will strengthen synergy between the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union, spearhead regional cooperation and help keep global supply chains and value chains secure, stable and smooth through high-quality China-Russia cooperation.

如果把中俄合作比作一列高铁列车,虽然行进途中风景在变,天气会变,但列车行进的方向不会变,稳步前行的节奏不会变。面对动荡变革的世界,中俄合作将继续沿着既定轨道向前发展,聚力实现三个目标:第一,为双边关系夯实物质基础,打牢经贸和能源合作基本盘,挖掘科技创新、绿色发展等领域合作潜力,打造合作增长点。第二,为两国共同振兴提供更多机遇,进一步扩大相互开放,彼此借鉴有益经验,共享创新成果,深化产业融合。第三,为全球发展注入更大动能,进一步推进共建“一带一路”与欧亚经济联盟对接,引领区域合作,以高水平中俄合作助力全球产业链供应链安全稳定畅通。

本文转载自英文巴士网,如有侵权,请联系我们删除。

重点单词   查看全部解释    
initiative [i'niʃətiv]

想一想再看

adj. 创始的,初步的,自发的
n. 第一步

联想记忆
scale [skeil]

想一想再看

n. 鳞,刻度,衡量,数值范围
v. 依比例决

 
boundary ['baundri]

想一想再看

n. 分界线,边界

 
joint [dʒɔint]

想一想再看

adj. 联合的,共同的,合资的,连带的
n.

联想记忆
innovation [.inəu'veiʃən]

想一想再看

n. 创新,革新

联想记忆
framework ['freimwə:k]

想一想再看

n. 结构,框架,参照标准,体系

 
beneficial [.beni'fiʃəl]

想一想再看

adj. 有益的,有利的

联想记忆
enduring [in'djuəriŋ]

想一想再看

adj. 持久的,忍耐的

 
productive [prə'dʌktiv]

想一想再看

adj. 能生产的,有生产价值的,多产的

联想记忆
turbulent ['tə:bjulənt]

想一想再看

adj. 狂暴的,骚动的,动荡的,汹涌的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。