Several local governments in China have introduced cash rewards and benefits to encourage citizens to marry. In Longgui Nanling village, Baiyun district of Guangzhou, the local government rolled out a trial policy that offers up to 40,000 yuan to newlywed couples, as reported by Guangzhou Daily on April 15. The incentive requires at least one of individuals in the marriage to be a registered resident in the area.
近年来,我国大力提倡适龄婚育,目前一些地方已经开始奖励结婚。根据广州日报4月15日报道,广州市白云区龙归南岭村日前出台《初婚奖励实施方案(试行)》,规定双方或一方为本村户籍股东成员的初婚夫妻,最高可申领4万元奖金。
Zhejiang province has also joined the trend. In March, the provincial government urged regions with sufficient resources to issue "marriage red packets" or consumption vouchers to eligible couples.
浙江省人民政府办公厅印发关于完善生育支持政策体系的若干措施的通知,若干措施提到,倡导适龄婚育,鼓励有条件的地区为符合条件的结婚登记对象发放结婚红包、消费券等。
"These incentives send a positive signal to reduce the costs associated with marriage, childbirth and parenting," said Jiang Quanbao, a professor at Xi'an Jiaotong University. He emphasized that lowering such burdens requires systemic reforms, with marriage rewards being a step forward.
西安交通大学人口与发展研究所教授姜全保此前对第一财经分析,结婚奖励进一步释放了鼓励适龄婚育的积极信号,同时也是降低结婚、生育、养育、教育等婚育成本的一个体现,降低结婚、生育、养育、教育等成本是一个系统的工程,奖励结婚也是将鼓励支持措施进一步往前延伸。
A revised Marriage Registration Regulation, set to take effect on May 10, will eliminate the requirement for couples to present household registration documents, allowing marriages and divorces to be registered without returning to one's place of household registration.
新修订的《婚姻登记条例》公布,自2025年5月10日起施行。根据《条例》内容,办理结婚、离婚登记都无需再出示户口簿了。
The policy shift is expected to streamline the process for millions of migrant workers and urban residents living far from their hometowns. It also caters to personalized preferences, enabling couples to tie the knot in locations symbolic to their relationships, such as where they first met, fell in love, studied or started their careers.
这对于长期在非户籍地工作的人们来说,进行婚姻登记更加方便。同时,也更能满足一些个性化的需求。有分析指出,一些对婚姻登记地比如相遇地、初恋地、定情地、上学地、创业地等情有独钟的个性化婚姻登记需求也能得到满足。
编辑:左卓
见习编辑:裴禧盈
实习生:裴艺
来源:中国新闻社
本文转载自中国日报网,如有侵权,请联系我们删除。