英语惯用语翻译

时间:2005-1-14 13:23:58  作者:alex 鍙彲鑻辫-骞磋交浜虹殑鑻辫鍚璁粌骞冲彴
他的讲话受到了群众的热烈欢迎。
应译为:他的讲话受到群众的热烈反对。
“be given a warm reception”是句反语,含义为”be attacked violently in
words”。如将其直译,这句话的意思就弄反了。另一个习语”give somebody a warm
time”,用法与此相同。意为”make somebody embarrassed”。

10. When do you hope to start a family?
误译:你希望什么时候成家呢?
应译为:你希望什么时候生第一个孩子呢?
“start a family”不是“成家“,而是”give birth to the first child”。

三.许多英语惯用表达中包含着固定搭配,如不认清这些特殊句型所表达的意义,极易
出现误译。
11. It is a good athlete that never loses points.
误译:从不丢分的运动员才是优秀的运动员。
应译为:再好的运动员也会丢分。
这里,“It is a adj.+n. that+否定句“是个习语中常出现的句型,应理解为”even
if …+adj.,肯定句“,即”再……的,也会……“。而与此结构相似的强调句型中,
一般没有形容词。

12. You are not going to marry her, and that’s final.
误译:你不准同她结婚,那就算了。
应译为:你不许同她结婚,就这样完了。
“You are not going to +v.”意思为“禁止你……,不许你……”。

13. The visit can’t have left us a deeper impression.
误译:这次访问根本不会给我留下较为深刻的印象。
应译为:这次访问给我们留下的印象最深刻不过了。
“can’t+形容词或副词比较级”,其实表达的是最高级的意义。

14. I can’t see you quickly enough.
误译:我不可很快见到你。
应译为:我巴不得尽快与你见面。
“cannot+adj./adv.+enough”,意思是“越……越好。而另一个与此相似的句型
, ”can’t+adj./adv.+enough”,意思为“非常……十分……” I can’t like the
English teaching enough.译为“我非常喜欢教英语。”

15. No criticism will be too severe to be gratefully acknowledged.
误译:没有一种批评会是尖锐得使人无法领谢的。
应译为:批评尽管尖锐,我们仍会衷心感谢。
这里“no+too…to”句型不同于一般”no…too”句型,”No…too”部分译为“尽
管”,”to(be)”部分译为“也会,也将”。

四. 些英语表达在特定的语境里,尤其在口语中,有特定的含义,翻译这些表达时,
应该将其包含的语气译出。
16. They had a good laugh at my expense. How do you like that!
误译:他们大大地把我取笑了一番。你觉得他们做得对吗?
应译为:他们大大地把我取笑了一番。你说气不气人!
这里“How do you like that!”请注意后面的感叹号,极易与How do you like that?
Perfect.“你觉得怎么样?棒极了。”中的问好混淆。

17.—“In the face of all this they actually stood up by and did nothing.”
 ---“You don’t say so!”
误译:“面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。
   “你不要这样说!“
应译为:“面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。“
    “竟有这样的事!“
“You don’t say so!”用来表示“在所说某事之后,感到非常惊奇“,可译为”竟有
这样的事!“或”我没听错吧!“

18. ---“You accepted her offer, didn’t you ?”
  ----“No fear!”
误译:――你接受了她的建议,是吗?
――不用怕,我当然接受了。
应译为:你接受了他的建议,是吗?
  不会的。
“No fear!”表示“不会的“,”肯定没有这种可能性。“

19. I’ll be blessed if I do it!!
误译:如果我干这种事,我就太有福了!
应译为:如果我干这事,我就没有好下场!
这里be blessed是赌咒的话,”I’ll be hanged if…”

20. No, I won’t lend you the money, you’ve had it!
误译:不,我不会把钱借给你的,你已经借过钱了!
应译为:不,我不会把钱借给你了,你别指望了!
“You’ve had it!”意为”It’s no use hoping.”

上一页  [1] [2] 





6小时掌握学英语的秘诀!--点击看答案      推荐:要考试,想通过,必上考试吧!





  • 上一个英语学习:

  • 下一个英语学习:
  • 相关资讯...

    最新资料下载

    社区栏目导航

      鍙彲鑻辫-骞磋交浜虹殑鑻辫鍚璁粌骞冲彴