直译是一种重要翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为语言形式与内容,句子表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同思维方式和不同语言表达形式。不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通地方采用意译。
一、否定句型中直译误区
英语中有一些不同否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:
1、部分否定句型,这种句型不同于汉语思维形式。
I do not know all of them.
误:对他们我都不认识。
正:对他们我不是个个都认识。
All the answers are not right.
误:所有答案都不对。
正:答案并非全对。
Every body wouldn't like it .
误:每个人都不会喜欢它。
正:并不是每上人都会喜欢它。
2、单一否定中部分句型
It is a long lane that had no turning.
误:那是一条没有弯长巷。
正:无论多长巷也有弯地方(路必有弯,事必有变)。
It is a wise man that never makes mistakes.
误:聪明人从不犯错误。
正:无论怎样聪明人也难免犯错误。
We cannot estimate the value of modern science too much.
误:我们不能过高地估计现代科学价值。
正:对现代科学价值无论如何重视也不过分。
It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.
误:没过几年他就听到了Semmelweis消息。
正:直到数年之后他才听到Semmelweis 消息。
二、长句直译误区
在较长英语句子中存在着比较复杂关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子特点和内在联系进行意译,不能直译长句主要有三种处理方法。
1、根据句子内在逻辑关系和汉语表达习惯进行翻译。例如:
There are advantages to underground life, too, and something to be said for imaging whole cities, even mankind generally, moving downward, of having the outermost mile of the Earth's crust honeycombed with passage and strue-ture, like a gigantic ant hill.
这是一个倒装句,表示设想条件与结果关系,按这一关系来译比直译好,家似建筑物,一座座城市都迁入地下,甚至全人类都迁入地下生活,这也会给人类带来很多好处。
The ehances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ccologic--ally healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.
这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事。“同今天地面城市里居民相比,新洞穴里居民如果在比较健康生态环境中生活,会有更多机会见到青枝绿叶。”
2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。
But a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those scien--tists who claim . that the evidence of a war instinot in men is incomplete and misleading ,and that man does have within him the power of abolishing war.
这个句子主句部分可以意译,从句部分可直译。有些科学家观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争能力。
It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises
and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences ,which she bears unto this day .
这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地传达原文神韵。那里人们富于大无畏开创精神,建立庞大企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。
3、由于有些句型不同于汉语思维方式,常常需要进行倒译。
Textile finishes have in general become a "no-no" in today's market place ,thanks to many reasons ,says a represen tative of fiber producer.
一位纤维厂家代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在今天市场上已经到无人问津地步。
How much easier, how much more satisfying it is for you who can see to grasp quickly the essential qualities of another person by watching the subtleties of expression, the quiver of a muscle, the flutter of a hand.
比较起来,你们这些有视觉人,通过观察表情微妙变化,肌肉颤动和手势来迅速把握别人基本品质,则是何等容易,保等满意啊!
三、修辞句型中误区
同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语机同辞格表达方式,因此可以直译。但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有能直译,有则不能直译。下列几种情况有时不宜直译:
1、比喻:有比喻可以直译,有则不能,这往往取决于汉语表达习惯例如:
At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in tradirional costume
asked me to remove my shoes.
如果把astunning ,porcelain-faced womwn 译作一位迷人陶瓷般脸蛋妇女就显得粗俗滑稽,但是不是作者本意。这时意译就比较好。“在通往餐厅门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。”
The girl is r dead shot