平时多读一些名家的译著,有心地体会他们的生花妙笔,对提高自己的各种水平都是有益的。有时面对某种译法百思不解,只要多下苦功,常常也会进入“心有灵犀一点通”的佳境!这大概是儒家先圣孔子给你的回报吧!只要能下定决心经历“十年寒窗无人问”的窘境,才有可能叩开“满腹经纶”的大门!以下是我收集的一些词牌译法,也许大部分已成了约定俗成的格式。有些精巧的地方只能意会,乐得拈花微笑!我感到自己语言的贫乏,无论怎样努力奋斗,也说不出个子丑寅卯来!惭愧!
鹧鸪天 Partridges in the Sky
双飞燕 Pairs of Swallows
蝶恋花 Butterflies over Flowers
锁窗寒 Cold in the locked Window
杏花天 Apricot in Full Blossom
夜合花 Silk Tree Flowers
秋夜曲 Song of Autumn Night
满庭芳 Fragrance Filling the Courtyard
洞仙歌 Song of the Cave Fairy
风入松 Breeze through Pines
南乡子 Song from the South Village
玉楼春 Spring in Jade Pavilion
千秋岁 Thousands of Autumn Passing-By
御街行 Walking on the Loyal Street
更漏子 Song of Might Night Water Clock
子夜歌 Song of Midnight
一丛花 An Inflorescence of Flowers
柳梢青 Willow Branches Turning Green
摸鱼儿 Groping For Fish
夜半乐 Joy at Midnight
长亭怨慢 Slow Lament at Changting Kiosk
水调歌头 Prelude to Water Melody