四、表达罗嗦、不简洁
11. Irrespective of the approach, it is important to agree tariffs before investments proceed.
原译:不论采用哪种方法,在投资前达成一致同意的电价是重要的。
改译:不论方法如何,重要的是投资前达成一致同意的电价。
12. This system requires confidence in the cost information,and this is reinforced by cost auditing.
原译:这种系统要求对成本资料有把握,它可以通过审计成本得到强化。
改译:该系统要求信赖成本资料,并通过审计成本而得以强化。
省略不必要的词,并作词序调整。
13. They are often associated with requests to safeguard investments - and perhaps the transmission lines associated with them - that may raise security issues in the country concerned.
原译:它们通常与保护投资的要求结合在一起,或许与保护输电线路的要求结合在一起--那就可能会引发有关国家的安全问题。
将上句中划线部分改译为"或许涉及到输电线路",重复的部分去掉,而且还删去笔者增加的"保护"一词,以免引起误会。
14. ...this tie can only be used to serve loads in northern Andra Pradesh when power has to be sent south.
原译:该条线路只有当 Andra Pradesh 必需电力时才不得不往南方送电,否则仅向北方地区提供负荷。
改译:该条线路只有当电力必须南送时才用于向北部 Andra pradesh 提供负荷。