2.not(no)later than
用"not (no) later than +日期"英译"不迟于某月某日"。
例:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。
Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.
3.include 的相应形式
常用include的相应形式:inclusive、including和included,来限定含当日在内的时间。
例:本证在北京议付,有效期至1月1日。
This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括1月1日在内,英译为 till and not including January 1。
(三)限定金额
为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。
1. 大写文字重复金额
英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上"SAY",意为"大写";在最后加上"ONLY".意思为"整"。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。
例:聘方须每月付给受聘方美元500元整。
Party A shall pay Party B a monthly salary of US '500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).
2. 正确使用货币符号
英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。"'"既可代表"美元",又可代表其他某些地方的货币;而"£"不仅代表"英镑",又可代表其他某些地方的货币。
必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can '891,568,不能写成:Can ' 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.) 还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。