商务合同英译应注意的问题

时间:2005-1-14 13:40:18  作者:alex 鍙彲鑻辫-骞磋交浜虹殑鑻辫鍚璁粌骞冲彴
hs, i.e. on or before May 1.  

  2.not(no)later than 

  用"not (no) later than +日期"英译"不迟于某月某日"。 

  例:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。 

  Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15. 

  3.include 的相应形式 

  常用include的相应形式:inclusive、including和included,来限定含当日在内的时间。 

  例:本证在北京议付,有效期至1月1日。 

  This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括1月1日在内,英译为 till and not including January 1。  

  (三)限定金额 

  为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。  

  1. 大写文字重复金额 

  英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上"SAY",意为"大写";在最后加上"ONLY".意思为"整"。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。  

  例:聘方须每月付给受聘方美元500元整。

  Party A shall pay Party B a monthly salary of US '500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY). 

  2. 正确使用货币符号 

  英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。"'"既可代表"美元",又可代表其他某些地方的货币;而"£"不仅代表"英镑",又可代表其他某些地方的货币。 

  必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can '891,568,不能写成:Can ' 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.) 还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。  

上一页  [1] [2] 





6小时掌握学英语的秘诀!--点击看答案      推荐:要考试,想通过,必上考试吧!





  • 上一个英语学习:

  • 下一个英语学习:
  • 相关资讯...

    最新资料下载

    社区栏目导航

      鍙彲鑻辫-骞磋交浜虹殑鑻辫鍚璁粌骞冲彴