英文中粗话、脏话的翻译

时间:2005-1-14 13:43:46  作者:alex 鍙彲鑻辫-骞磋交浜虹殑鑻辫鍚璁粌骞冲彴
示案情复杂,难以理清头绪,因此翻译时就不一定要译成相应的名词。将“That"s
the shit of it”译作“事情怪就怪在这里”。

  下面再看看与“shit”有关的一个复合词。

  6.“Susan,cut it out.”
  “Cut what out?"
  “This bullshit about Dale."
  “l certainly hope you don"t use that kind of language in Jodanna"s presence.
It"s bad enough…”

  7. She told me a woman out on Fatback Key formed a committee…" “Oh,yeah,that bullshit committee,…

  在以上两例中,shit与bull一起构成bullshit,前一个为名词后一个用作形容词,修饰committee。从上下文看, 前者指的是说话人前妻Susan对现在的情人Dale所使用的一个很难听的称号,另外考虑到下文里对方的抗议,即“that
kind of language和“bad enough…",认为可将bullshit译作“狗屁”. bullshit committee措的是一个群体淫乱团伙,故将其译作“乌七八糟委员会”。
 

上一页  [1] [2] 





6小时掌握学英语的秘诀!--点击看答案      推荐:要考试,想通过,必上考试吧!





  • 上一个英语学习:

  • 下一个英语学习:
  • 相关资讯...

    最新资料下载

    社区栏目导航

      鍙彲鑻辫-骞磋交浜虹殑鑻辫鍚璁粌骞冲彴