中央电视台的栏目大大小小有200多个,其中不少栏目的名称大家都耳熟能详。如何把这些栏目名称准确简洁地译成英文成为不可回避的问题。
栏目名和书名、文章标题一样,是画龙点睛之笔,其翻译应遵循以下原则:1、能够反映本栏目的中心内容,突出主题;2、译名必须简洁,明白易懂,朗朗上口;3、不用句子结构,即主谓宾或主系表结构;4、不能望文生义。如《东方时空》译为Oriental Horizon。horizon的意思是地平线,即“向水平方向望去,天与地相交接的线”,以此作为栏目名意境深远,给人想象的空间。如果译为Eastern Time and Space,就失去其深邃的意义了。又如社会经纬是中央电视台最早的一个法制节目,目的是向观众普及法律知识,增强观众的法律意识,弘扬司法公正。“社会经纬”字面上并没有法律,如直译成英文,会显得莫名其妙。但如果译成Net of Justice,就会使人由法律想到公正,由经纬想到天网恢恢。再如《夕阳红》译为Sunset Glow,比较贴切,又富有诗意。因为glow的意思"throw out light and heat without flame"(The Concise Oxford Dictionary of Current English,p.502)。下面是栏目名称的英译:
焦点访谈 Topics in Focus
新闻调查 News Probe
新闻30分 News in 30 Minutes
商业电视 Business TV
市场热线 Market Hotline
世界经济报道 World Economic Report
股市分析 Stock Market Analysis
足球之夜 Soccer Night
健康俱乐部 Health Club
春节联欢晚会 Spring Festival Gala Evening
半边天 Half the Sky
综艺大观 Super Variety Show
戏迷园地 Garden for Opera Fans
大风车 Big Pinwheel
七巧板 Tangram
12演播室 Twelve Studio
中华民族 Chinese Ethnic Peoples
科技博览 Science and Technology Review
人与自然 Man and Nature
正大综艺 Zhengda Variety Show
书坛画苑 Gallery of Calligraphy Painting
天涯共此时 Time Together across the Strait
华夏风情 China Kaleidoscope
中国新闻 China News
中国报道 China Report
旅行家 Travelogue
中国各地 Around China
今日中国 China Today
周日话题 Sunday Topics
英语新闻 English News
东方时尚 Oriental Fashion
厨艺 Chinese Cooking
中华医药 Traditional Chinese Medicine