科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面因素。逻辑便是其中最活跃、最重要因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John is in the pen ,任何人也不会把句中pen译为笔,而只能译为“牲口圈”,因为“人在钢笔里”是不合事理。这说明在翻译中常常会碰到需要运用逻辑来判断和解决一些似乎不合逻辑语言现象,这里说逻辑判断,主要是指对原文语言思维逻辑判断和译文技术逻辑判断。比如:
(1)Summary must be a condensed version of body of the report, written in language understandable by those members of mine management who may not be specialists I the field of rock testing, but who are nonetheless responsible for the work.
原译:摘要必须是报告编写本,要以矿山管理部门人员能够理解语言编写,这些人虽不是岩石试验方面专家,但他们对这方面工作负责。
分析:我们先来看一下原文语言:两个“who”定语从句,第一个可以看作表示原因状语从句,第二个是非限制性定语从句,对先行词进行补充说明,but不是单纯转折,而是和第一个从句中not呼应,意思是“而是”或“只是”。由此,本句意思已经比较明朗了:所以要以非专家语言编写,是因为这些管理人员不是专家,而不是因为他们对这方面工作负责。
现译为:摘要必须是报告编写本,要以矿山管理部门人员能够理解语言编写;他们虽然负责岩石试验工作,但不是这方面专家。
(2) The zoth century will not be remembered as the era when space was conquered, or the power of the atom, harnessed, but that in which were made the first machines having intelligence.
原译:将来人们回忆起20世纪时候,不会把它看成是征服了太空和利用了原子动力世纪,而是看成制造了首批具有智能机器世纪。
分析:对上面译文进行逻辑判断时,首先看中文表达和所述事情在逻辑上是否有问题,我们感到有问题是,究竟是把20世纪看作是什么样世纪合适,是制造了首批智能机器世纪,还是征服宇宙世纪或原子能利用世纪,我们常说:20世纪是征服宇宙世纪,或者说,20世纪是原子能世纪,在发现译文不符合逻辑后,要注意研究原文语言。原句中but= (unless)相当于表示否定意义连词,含义是“如果不……”。其次,我们还要正确理解remember as ……这个补语含义并恰当选择翻译表达形式。在翻译中常译为“把……叫做……”(称……为……)。此外,句中所说the first machines, 通常是指electronic computers 而言。从技术逻辑上看,当今世界,如果没有具有智能计算机一类机器,火箭就不能上天,原子能生产就无法控制。(即:A spacecraft cannot leave the earth and go to the moon without computers.)经过上述分析后,可提供如下译文:如果在20世纪世不制造出具备智能首批机器,我们就不会称为20世纪为征服宇宙世纪或者称之为原子能利用世纪。上句也可采取“否定+否定=肯定”翻译处理形式翻译:只有在20世纪制造出了具有智能首批机器,我们才会将20世纪称为征服宇宙世纪或利用原子能世纪。可见,就科技英语而论,理解原文过程,在多数情况下,是一个语义辩认,语法分析和逻辑分析三方面交互作用过程,而不单单是一个逻辑分析过程,请看下面例句。
(3) Shortly before the uninhabited space station reached orbit in. May 1973, aeroaynamic pressure ripped off a meteoroid and heat shield.
原译:在1973年5月无人空间站到达轨道前不久,空气动力压力扯破了一个流星体和挡热板。分析:首先,从逻辑上看,说:“空气动力压力扯破了一个流体”,是不合事理,荒谬可笑。其次,从语言上看,不定冠词a是说明shield,而不是说明meteorlid。否则,无法解释在名词shield 之前为何没有冠词。通过逻辑分析和语言分析可以清楚地看出,名词meteoroid和名词heat原来都是名词shield 定语。A meteoroid and heat shield 意思是:一个防流星体和防热护罩。综上所述,无论是理解原文过程,还是寻求适当汉语表达形式过程,都是跟判断打交道过程。科技英语因其专业特点及其相关背景知识,逻辑判断在我们进行译文处理时,显得尤其重要。语言具有民族特点,而判断则具有全人类性质。因此,掌握逻辑学里某些关于判断知识,对于透彻理解原文,减少翻译错误,提高译文质量,无疑是不少好处。
1、判断中相关概念配达不当
判断可以看作是表达概念间关系。判断所表达概念之间关系必须是符合客观事物之间真实关系,否则就会导致判断错误或判断不等。例:
(1) The subject of computers, which also began its development at that time, began to grow and become a separate subject itself.
原译:计算机这一项目也是在那时开始研制、发展并成为一个独立学科。
分析:如果“计算机这项目”是指作为机械计算机本身,则可以说“研制”,但不能说“成为一个学科”;如果“计算机这项目”是指作为科学分支“学科”,则可以说不得“成为一个学科”,但不能说“研制”(“学科”怎么研制呢?)
试译:计算机这一学科也是在那个时候开始兴起,后来发展成为一门独立学科。
(2) He had received information the might before that certain Soviet personnel in New York were apparently preparing to destroy all sensitive documents. …I asked myself as I drove to the White House f the Soviets were anxious to find an answer to the crisis, why this conduct on the part of Soviet personnel?
译文:他在上一天晚上得到情报说,在纽约有某一苏联人员显然在准备销毁所有非常机密文件。我一边驱车前往白宫,一边暗自问道:如果苏联人急想寻求一项对这一危机回答,这个苏联人员又为什么要这么举动呢?分析:原文明明是复数(谓语用were),译文却一再用“某一苏联人员”、“这个苏联人员”。主要原因是译者不确切理解“personnel”乃是集体名词。如着眼于其总体,就是“一组人员”;着眼于个体,就是“许多人员”而不是“一个人员”。
2、判断反映思想自相矛盾
(1)True eccentries never deliberately set out to draw attention to themselves.They disregard social conventions without being conscious that they are doing anything extraordinary.This invariably wins them love and respect of others…
原译:真正怪人从不有意做些什么怪事来引人注目。他们玩世不恭,却并未意识到他们自己所作所为与众不同。