开心学习语:眼中的苹果?眼中的钉?你愿意做哪个?
你说这话是啥意思?
Carrie is the apple of her father's eye..
KEY & NOTES:
Carrie是父亲的掌上明珠。
在中国,有句成语叫“眼中钉,肉中刺”,用来形容很讨厌的人。
而在英语里头,在眼中的可不是钉,而是苹果了,那么这个“眼中的苹果 the apple of one's eye”又是啥意思?猜着了吗?它跟我们的“眼中钉”恰好相反,是指“心爱的人
或物,或者叫掌上明珠”! 呵呵~~ 看来,我们还是要做“别人眼中的苹果”比较幸福!^_^