双语咖啡厅:化抽象为具体
原文:His sorrow was loud and long.
原文:His sorrow was loud and long.
如果我们直译,这句话就变成了:他的忧伤又响又长.
分析:这样的直译显然叫人费解.原文sorrow是一个抽象概念,意思为"忧伤".虽然,汉语里说忧伤可以用时间"长"来修饰,而"响"放这里做修饰,显然不那么贴切.比较贴切的翻译应该将词语具体化(Specification)才符合习惯.可以猜测原句里sorrow表现为哭泣,所以可以翻译
:他很伤心,大声哭了很久.
下面出几个句子,请大家翻译下
1His past is a gradually increasing weight.
2She found his constant presence a source of annoyance.
3The school master frowned and looked very severe
提供的答案不是唯一标准,仅供参考,希望对大家有启发
1他过去的经历成了一个越来越重的包袱.
2.她把总是出现在面前的他看成了眼中钉.
3校长皱起眉头,板起了面孔.