贴切传神搞翻译:教鱼游泳

时间:2006-6-26 23:36:45  作者:alex 鍙彲鑻辫-骞磋交浜虹殑鑻辫鍚璁粌骞冲彴
  谚语,它是广大人民日常言谈中生动活泼又洗练睿智的语言。而且,生活中的谚语,常常带有讽刺意味,可谓一朵带刺的玫瑰。

      在英汉翻译实践中,谚语的翻译十分富于情趣,同时又必须具有十分灵敏而准确的理解能力和表达能力。由于简洁明快,谚语往往带有点缀性。因此,要获得它的深层涵义,一定要把握整体情境和上下文的语言环境。

      在实际翻译中,可以根据具体的语境作具体的处理,有时必须用贴切的汉语谚语来表达,这样更符合中国读者的欣赏习惯;有时也可以直译,让人们体味英美国家人民语言的原汁原味和民族情趣。

      例如:“Never fry a fish till it's caught.”
      它可以直译为:“鱼未捉到,不要忙着煎鱼。” 然而,若采用意译则更具意味,请看:“勿过早打如意算盘”;“不要高兴得太早了。”

      又如:“Never offer to teach fish to swim.”
      这句与汉语中的谚语“简直是班门弄斧”、“对佛讲道”似曾相似。不过,直译同样富有意味:“不要教鱼游泳。”

      再如:“It's a silly fish, that is caught twice with the same bait.”
      这句谚语的哲理是比较强的,它意味着:“智者不上两回当。” 似乎采用意译更妥帖一点。

  谚语的涵义对于译者来说一般都不难理解,但要把原文真正的意义完整地传递出来,使读者感同身受,就要下一番功夫了:

      1. What the tongue says, the neck pays for.

      2. There's no pot so ugly it can't find a lid.

      3. If the dose is nasty, swallow it fast.

      4. A gift is the key to open the door closed against you.

      5. Each bird loves to hear himself sing.

      6. There are no birds of this year in last year's nest.

      7. He complained to Fleur that the book dealt with nothing but birds in the bush; it was unpractical.

参考答案:

1. 舌头欠债,脖子还债。
如此意译,指明了生活中的哲理,很有教益。)

   2. 罐儿再丑,配个盖子不发愁。 / 姑娘再丑,找个汉子不必忧。
这种带刺的借喻,不难在汉语中找到对等的谚语。而直译则更形象,更富有情趣。)

   3. 药越难吃,越要快吃。
若译为“趁热打铁”,就不够形象生动,显得逊色了。)

   4. 大门把你关在外,礼物送到自然开。

   5. 鸟儿都爱听到自己的鸣声。
若直接了当地引申为“每个人都喜欢吹嘘自己的文章”,就打破了原文生动活泼的气息和形象逼真的比喻。)

   6. 去年的巢里找不到今年的鸟。
若意译为“情况变了”,无疑少了点异国风情,让人觉得是枯燥无味的俗词陈句。)

   7. 他向芙蕾抱怨说,这本书都是纸上谈兵,一点也不切合实际。
显然若译为“只不过是林中的鸟儿”,这样的类比会让中国人看了不知所以然。)





6小时掌握学英语的秘诀!--点击看答案      推荐:要考试,想通过,必上考试吧!





  • 上一个英语学习:

  • 下一个英语学习:
  • 相关资讯...

    最新资料下载

    社区栏目导航

      鍙彲鑻辫-骞磋交浜虹殑鑻辫鍚璁粌骞冲彴