在英语中有不少用猫作形象表达的谚语,不一定能在汉语中找到相应的表达,但其深层次的含义是显而易见的。对于这样的语言即便采用直译,念起来同样十分形象生动,让人回味。同时,又能让人享受到原文的语言美。
如:It's enough to make a Tom cat speak French grammar, only to see how she tosses her head.
采用形象的译法,可以译成:“只要瞧一瞧她那甩头的模样,就连猫也会开口说起法语来。” 这里的“enough to make a cat speak ”原来是一个口语,采用了夸大手法的形象语言。但细细回味后,仍不难从它有几分荒诞的表达中,领悟到它的寓意。
同时,句中的“toss her head ”原意为轻蔑的或不耐烦的神情。倘若我们在翻译中采用意译:“瞧她那甩头时叫人吃惊的模样”,那就失去了原文的原汁原味了。
与“like a cat on hot bricks ”同样的形象表达在汉语里便是“如坐针毡”或“热锅上的蚂蚁”。可是直译为“像热砖上的猫”,同样十分生动诙谐,而且可以让读者感染英美特定的文化背景。
我们再来看看下面谚语中的cat,试着保留原文的形象性:
1. A cat in gloves catches no mice.
2. The cat shuts its eyes when stealing cream.
3. That's like putting the cat near the goldfish bowl.
4. At london I am pent up in frowzy lodgings, where there is no room to swing a cat.
5. He was looking at Mrs Anthony, as unabushed as the proverbial cat looking at a king. (取自英语谚语 A cat may look at a king. 猫也可以看看皇帝。)
参考答案:
1. 带手套的猫逮不到耗子。
(引申为“四肢不勤的人,什么也干不了。”)
2. 猫偷吃乳酪时总是闭着眼睛。
(汉语中对应的形象就是“掩耳盗铃”。)
3. 这不是把猫放在金鱼缸旁嘛。
(汉语中会说“开门缉盗”或“引狼入室”。)
4. 在伦敦,我憋在闷气的宿舍里,那地方狭窄得连猫儿都没法转身。
5. 他正看着安东尼太太,毫无窘态,就像谚语里说的看着皇帝的猫。