例如:“Mother's life was an illumunated manuscripts -- musical notes emblished with bright pigments. She played the piano, the violin and in her later years, the recorder. ...”
这是一句非常漂亮的语句,作者对自己母亲无限的情愫蕴含在字里行间。然而,在组织汉语表达时,常用词play必须作精细的加工和润饰。在英语里,play the piano, play the violin 和 play the recorder 是三个并列的动宾词组,用得非常得体。在汉译过程中,必须通过我们的形象思维去想象“钢琴”、“小提琴”和“八孔直笛” 的操作方式和习惯的汉语表达方式。这就是一种细节补充。
无疑,这种“细节补充”的过程是一种创造性思维的过程。一个play,在某一特定的情景中,通过加工,生成了多个概念:“弹钢琴”,“拉小提琴”和“吹八孔直笛”。因此,这一小段可译为:
“
1. In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique(会谈公报).
2. He was always looking for a shortcut to fame and fortune -- schemes(阴谋), scams(欺诈), even radio-show contests.
参考答案:
1. In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exibitions, he would work on the drafting of the final communique.
晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后的会谈公报。
2. He was always looking for a shorcut to fame and fortune -- schemes, scams, even radio-show contests.
他成天在寻觅成名成家,发财致富的捷径 —— 策划各种阴谋诡计啦,玩弄一些欺诈诓骗啦,甚至还参加各种广播节目有奖竞猜。