可可听力网:m.moreplr.com
首页
|
听说:
英语听力
|
英语口语
|
在线广播
|
有声读物
|
新概念
|
英文歌曲
|
影视
|
商务职场
|
口译笔译
|
考试听力
|
空中英语
|
少儿英语
|
部落
|
综合:
每日课堂
|
资料下载
|
英语四级
|
英语词汇
|
背单词
|
双语阅读
|
剧本
|
查词
翻译
|
游戏
|
聊天
|
日语
|
韩语
|
留言
|
论坛
|
可可听力
·
口语讲解
|
每日翻译
·
每日听写
|
每日一猜
·
词汇练习
|
每日职场
·
每日一歌
|
语法讲解
·
美文欣赏
|
每日名言
·
设为首页
|
加入收藏
首页
每日课堂
下载
听力
口语
口译
考试听力
VOA
音乐
影视
新概念
儿童
阅读
词汇
日语
社区
100%免费学英语,点击进入
快速提高英语听说的方法
非成人勿进-奇迹背单词
西街教你这样学英语最快
英语口语陪练,免费体验
30天说英语!否则退费!
·您现在的位置:
可可听力口语网
>>
英语学习
>>
口译笔译
>>
笔译资料
>> 英语学习正文
英语谚语的汉译
时间
:2005-6-21 14:48:30
作者
:alex
鍙彲鑻辫-骞磋交浜虹殑鑻辫鍚璁粌骞冲彴
身所具有的强烈对比色彩。从语法分析的观点看,在这个句子里,情态动词may和can虽然都表示“可能”的,但在含义上有所不同。这里may表示“事实上的可能性”,而can则表示“逻辑上的可能性”。并列连词but使前后两个分句意义相反,对比色彩强烈。在这种情况下,译文也必须力求对偶整齐,前后呼应,形成对照。如将此句译作“牵马河边易,逼它饮水难”或“老牛不喝水,不能强按头”会更好些。
总之,即使像谚语这样孤立的语句,翻译时也需尽一番揣摩切磋之功,否则译文就可能与原文“貌合神离”,文不达意。译事艰辛也许正在于此。
上一页
[1]
[2]
6小时掌握学英语的秘诀!--点击看答案
推荐:要考试,想通过,必上考试吧!
可可部落
英语聊天室
论坛讨论
关闭此页
上一个英语学习:
商务合同英译应注意的问题
下一个英语学习:
英汉类同成语的翻译
相关资讯...
英语翻译训练:误译.漏译.词不达意
英语翻译训练:谈英语定语从句的汉译
英语翻译训练:科技英语的特点与翻译
英语翻译训练:直译的误区
英语翻译训练:对英译汉技巧的探讨
英语翻译训练:剖析翻译中的望文生义现象
鍙彲鑻辫-骞磋交浜虹殑鑻辫鍚璁粌骞冲彴
每日练习
·
口语讲解
·
每日翻译
·
写作练习
·
每日听写
·
听歌学英语
·
每日一猜
·
词汇练习
·
阅读理解
·
每日职场
·
美文欣赏
·
每日名言
·
语法讲解
·
每日背诵
·
每日谚语
·
每日漫画
特别推荐
英语让我成为百万富翁!
口语资料下载
三个月讲一口流利英语
5天5夜突破英语听说
最新资料下载
社区栏目导航
鍙彲鑻辫-骞磋交浜虹殑鑻辫鍚璁粌骞冲彴