英语新闻系列讲座词汇特色
华盛顿破坏了贸易协定的原则,对进口商品征收 15%的附加税。
In line with such thinking,President Clinton argued last week forcontinued American assistance for the Kremlin's economic reform.
根据这样的想法,克林顿总统上周为继续援助克里姆林宫的经济改革进行辩护。
以上三例中的划线部分Kohl(德国总理), Washington(美国首都华盛顿)和the Kremlin(俄罗斯政府所在地克里姆林宫)显然分别表示德国、美国和俄罗斯三国政府。
当然,英语报刊中经常借用的人名、物名、建筑物名称乃至别名等专有名词多属习常见惯的。现再举一些这类词语以及它们所表示的意义,供参考:
Beantown(豆城)美国波士顿市
Big Apple(大苹果)美国纽约市
Big Board(纽约证券交易所的大行情板)纽约证券所/纽约股市
Broadway(百老汇大街)美国或纽约市商业性戏剧(业)
Capitol/Capitol Hill/Hill(美国国会所在地)国会山、美国国会
City of Angels(天使城)洛杉矶
City of Brotherly Love(博爱城)费城
City by the Golden Gate(金门城)旧金山市
Crescent City(新月城)新奥尔良市
Dice City(赌城)(美国以夜总会和赌场著称的)拉斯韦加斯市
Empire State(帝国州)纽约州
Foggy Bottom[美国国务院等政府机构所在地 (雾谷)]美国政府
Film Capital of the World(世界影都)好莱坞
Ford[(美国)福特牌汽车]畅销货
Fun City(逍遥城)纽约市
Golden State(黄金州)加利福尼亚州
Hollywood(好莱坞)美国电影业;美国电影界
Hub of the Universe(宇宙中心)波士顿市
Land of Lincoln(林肯的故乡)、美国伊利诺斯州
Madison Avenue(美国广告业中心)麦迪逊大街 美国广告业/美国商业
Mother of Presidents(总统之母)美国弗吉尼亚州或俄亥俄州
Motor City/Motown(汽车城)底特律市
Pentagon/Penta(五角大楼)美国国防部
Steel City(钢城)匹兹堡市
Windy City(多风城)芝加哥市
Uncle Sam(山姆大叔)美国政府;美国人
Wall Street(华尔街)美国金融界;美国金融市场
White House(白宫)美国政府;美国总统
Buckingham Palace[(英国王宫)白金汉宫] 英国皇室
the City[(英国首都伦敦市中心)伦敦城] 英国商业界;英国金融界
Downing StreetNo.10/No.10 Downing Street [(英国首相官邸和一些主要政府部门所在地)唐宁街10号]英国首相;英国政府
Fleet Street(舰队街)英国新闻界
Scotland Yard(苏格兰场;伦敦警察局)伦敦警方
Elysee[(法国总统官邱)爱丽舍宫]法国政府;法国总统
Maginot Line[(第二次大战前法国所筑防御阵地体系)马其诺防线]盲目行动;迷恋于维持现状
Quai d'Orsay[(法国外交部附近地名)凯道赛码头]法国外交部;法国外交政策;法国政府
Bermuda/Bermuda Triangle[百慕大(魔鬼)三角]危险的禁区
Horn of Africa(非洲之角)索马里和埃塞俄比亚
Zhongnanhai(中南海)中国政府
华盛顿破坏了贸易协定的原则,对进口商品征收 15%的附加税。
In line with such thinking,President Clinton argued last week forcontinued American assistance for the Kremlin's economic reform.
根据这样的想法,克林顿总统上周为继续援助克里姆林宫的经济改革进行辩护。
以上三例中的划线部分Kohl(德国总理), Washington(美国首都华盛顿)和the Kremlin(俄罗斯政府所在地克里姆林宫)显然分别表示德国、美国和俄罗斯三国政府。
当然,英语报刊中经常借用的人名、物名、建筑物名称乃至别名等专有名词多属习常见惯的。现再举一些这类词语以及它们所表示的意义,供参考:
Beantown(豆城)美国波士顿市
Big Apple(大苹果)美国纽约市
Big Board(纽约证券交易所的大行情板)纽约证券所/纽约股市
Broadway(百老汇大街)美国或纽约市商业性戏剧(业)
Capitol/Capitol Hill/Hill(美国国会所在地)国会山、美国国会
City of Angels(天使城)洛杉矶
City of Brotherly Love(博爱城)费城
City by the Golden Gate(金门城)旧金山市
Crescent City(新月城)新奥尔良市
Dice City(赌城)(美国以夜总会和赌场著称的)拉斯韦加斯市
Empire State(帝国州)纽约州
Foggy Bottom[美国国务院等政府机构所在地 (雾谷)]美国政府
Film Capital of the World(世界影都)好莱坞
Ford[(美国)福特牌汽车]畅销货
Fun City(逍遥城)纽约市
Golden State(黄金州)加利福尼亚州
Hollywood(好莱坞)美国电影业;美国电影界
Hub of the Universe(宇宙中心)波士顿市
Land of Lincoln(林肯的故乡)、美国伊利诺斯州
Madison Avenue(美国广告业中心)麦迪逊大街 美国广告业/美国商业
Mother of Presidents(总统之母)美国弗吉尼亚州或俄亥俄州
Motor City/Motown(汽车城)底特律市
Pentagon/Penta(五角大楼)美国国防部
Steel City(钢城)匹兹堡市
Windy City(多风城)芝加哥市
Uncle Sam(山姆大叔)美国政府;美国人
Wall Street(华尔街)美国金融界;美国金融市场
White House(白宫)美国政府;美国总统
Buckingham Palace[(英国王宫)白金汉宫] 英国皇室
the City[(英国首都伦敦市中心)伦敦城] 英国商业界;英国金融界
Downing StreetNo.10/No.10 Downing Street [(英国首相官邸和一些主要政府部门所在地)唐宁街10号]英国首相;英国政府
Fleet Street(舰队街)英国新闻界
Scotland Yard(苏格兰场;伦敦警察局)伦敦警方
Elysee[(法国总统官邱)爱丽舍宫]法国政府;法国总统
Maginot Line[(第二次大战前法国所筑防御阵地体系)马其诺防线]盲目行动;迷恋于维持现状
Quai d'Orsay[(法国外交部附近地名)凯道赛码头]法国外交部;法国外交政策;法国政府
Bermuda/Bermuda Triangle[百慕大(魔鬼)三角]危险的禁区
Horn of Africa(非洲之角)索马里和埃塞俄比亚
Zhongnanhai(中南海)中国政府
英语新闻系列讲座词汇特色(5)
英语新闻经常在消息报道中把新闻出处交代清楚,一一标明,这是因为记者深知读者阅报时往往较注重消息的来源。为了显示其报道“真实”、“客观” 、“可信”,丝毫不带个人观点或态度,记者通常不仅对新闻事实,而且也对有关的言论、观点、意见等一一说明来源。例如:
WASHINGTON,JULY 8(UPl)-CNN hopes to feature Asia more prominently in its news programs in order to share in Japan's estimated $50 billiOn in advertising revenue this year, according to NEWSWEEK
[合众国际社华盛顿7月8日电]据《新闻周刊》报道,为了在今年日本估计为500亿美元的广告收入中占有份额,美国有线新闻网希望在其新闻节目中更加突出亚洲特色。
BEIJING, AUG.19 (Reuter)--The president's visit has turned a new page in relations between the two countries,mass media here say.
[路透社北京8月19日电]此间新闻界认为,总统此次来访为两国关系揭开了新的一页。
LONDON,OCT.20(Reuter via Xinhua)- London Markets closed mixed on profit taking after a higher opening in fairly active trading,it was announc