SS是它的基本原则,促销是它的唯一目的,而把一国的广告语言翻译成另一国的广告语言时,由于社会文化、语言、民族心理等方面的原因,这种翻译绝非只是一种一一对应的符码转换,而是要在保持深层结构的语义基本对等,功能相似的前提下,重组原语信息的表层形式。其中特别要注意结合本土文化,因为国际广告的新动向:由“全球化(Global)”广告转向“全球本土化(Glocal)”广告,要求广告翻译中要保持本民族文化的精神。因为“文化只有是民族的,才是世界的”。
四. 在国际广告翻译中应注意语言的规范化。主要表现在以下两方面:
四. 在国际广告翻译中应注意语言的规范化。主要表现在以下两方面:
1. 使用受众国规范的标准语,包括使用规范的读音和字体。在我过推广全国通用的规范化的汉字及普通话,对于建立国内市场、扩大商品流通与经济联系、拓展海外业务都有重要意义。国际广告的译者如果 使用了不规范的语言文字,会影响广告的价值,从而影响企业的经济效益。
2. 译者在翻译时要慎用方言。用方言译的广告有很大的局限性,只能在某个方言地域起作用。所以译广告时不宜滥用方言。
3. 在翻译国际广告时,译者应尊重某些已深入广告受众心理的现有翻译,不应再创新词。例如,某些厂家把“cracker”(饼干)译为“克力架”,使广大消费者对其商品为何物迷惑不解,大大减低销量。
可见,在国际广告翻译中,中国译者能戴着中西语对译这双重枷锁起舞就绝非易事,而且能舞出优美的舞姿更是难上加难。因为他们要具备语言、社会文化、民俗、美学、心理学、经济市场学、广告原理等方面的知识,这使得国际广告翻译工作者责任重大而又有意义。
主要参考文献
白智勇(1991)《广告艺术中的策略》北京工艺美术出版社,北京。
樊志育(1994)《广告学原理》上海人民出版社,上海。
贺川生(1997)《商标英语》湖南大学出版社,长沙。
胡平(1995)《胡平商业文化论集》中国商业出版社,北京。
刘士军,继红(1994)《市场中的“魔鬼”---现代广告》中国经济出版社,北京。
卢泰宏,李世丁,陈俊勇,张碧波(1995)《广告创意100》广州出版社,广州。
阮恒辉(1995)《广告技巧丛书:广告语言运用》中国大百科全书出版社,上海。
于根元,龚干炎,季恒铃,刘一玲(1992)《广告、标语、招贴---用语评析400例》中国社会科学出版社,北京。