-
[翻译加油站] 翻译加油站 第101期:何为"Indian Summer"?
秋天气候转凉以后,如果突然出现几天暖和的天气,美国人就说是“Indian Summer”。由此我们知道,“Indian Summer”就是指天冷以后,突然出现的回暖现象。2013-01-14 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第103期:"鸡皮疙瘩"和"鹅皮疙瘩"
汉语里经常会说某人 “起了一身鸡皮疙瘩”,所表达的意思,一是害怕, 比如说,“半夜路过坟地,吓了我一身鸡皮疙瘩”;二是肉麻, 比如,“儿子的女朋友头次见面,就叫老陈爸爸,叫得他身上直起鸡皮疙瘩”。2013-01-16 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第104期:头球未中
to head 有一个意思是“用头顶”。header 是“头球”的意思,又称head ball。to miss the header 的意思是“未能挡/接住头球”。2013-01-17 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第105期:未接住球
to miss的意思是“想得到而未得到”。to lose的意思是“把得到的丢失了”。to miss the ball的意思是“未能接住球”。to lose the ball的意思是“把球丢了”。2013-01-18 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第106期:进球
这句话的“大门”是“球门”(goal)的意思,不是指建筑物的门(gate)。goal的第一个意思是“足球运动的球门”。2013-01-21 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第102期:没有自行车的鱼
像”是对的),有时候可以直译,如:Park to the city is like the lungs to one's body.(城市里的公园就像人体的肺。)有时翻译则需要灵活处理。2013-01-15 编辑:Jasmine
-
[旅游英语口语天天说] 旅游英语天天说 第168天:如何询问加油站
Excuse me, where is the gas station? 打扰了,请问加油站在哪儿?2013-01-17 编辑:Rainbow
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第111期:有多少不是真的?
原译的关键问题在于把every…not…理解为全部否定“都不”。英语中,every和all这两个表示全部概念的词和否定词not连用时,表示的是部分否定的意思,所以All is not true.和Everything is not true.表示的都是“并不是一切全是真的”之意,即“有的是真的,有的不是真的”。2013-01-28 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第107期:蹭吃蹭喝
蹭吃蹭喝”是“白吃白喝”的意思,即to get a free meal。但是freely 是“自由地”的意思,而free才有“不花钱”的意思。2013-01-22 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第108期:为什么要"摇腿"?
叫人“摇摇腿”是什么意思?Leg是一个常用词,在英语里可以构成许多习语,有时从字面上不太好猜出确切意思,例如我们以前在一篇短文里讲过,pull someone’s leg不是“拖后腿”而是“开玩笑”。2013-01-23 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第109期:忘和丢
这句话的“忘”不是“没有记住”的意思。英语只能说 to forget sth,而不能说 to forget sth in a place。这句话的“丢”不是“丢失”的意思,不能译成to lose sth in a place;也不是“丢弃”的意思,不能译成to throw sth in a place。2013-01-24 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第110期:John Doe到底是谁?
译文除了文字不通顺之外,主要问题在于John Doe是“一个叫做约翰·多伊的人”吗?其实,查一下词典就明白了,例如《世纪版新英汉词典》的释义就说得很清楚:“[律]诉讼程序中对不知真实姓名的当事人的称呼”(如果是女性,则用Jane Doe),所以可见John Doe不是那个劫匪的真实姓名,而是对不知姓名者的普遍代称,这个词在汉语中是没有对应名称可用的。2013-01-25 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第112期:老人和年轻人
这是18世纪英国作家Henry Fielding说的一句话。(doth是does的古时用法)原译者知道grey hair 指“老人”,但他把green heads 译作“新手”却错了,“新手”应该是green hand(s)。2013-01-29 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第113期:什么方向?
不错,orient有“方向”的意思,但这不是该词的主要意思。Orient的原意是西方人心目中的“东方”,泛指地中海以东的国家,往往带有一种遥远神秘的色彩(相对的“西方”是the West),如苏州被称为“东方的威尼斯”,英文是oriental Venice。2013-01-30 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第114期:如何翻译"亲自"?
“亲笔”是“亲自动笔”的意思。而with his own pen的意思是“用他自己的笔”。“亲自”和“亲身”可以译为oneself,in person, personally 等。2013-01-31 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第115期:"匆忙"与"抓紧"
“亲笔”是“亲自动笔”的意思。而with his own pen的意思是“用他自己的笔”。“亲自”和“亲身”可以译为oneself,in person, personally 等。2013-02-01 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第116期:如何翻译"界限"?
to make a clean break 的意思是to make a complete separation,后跟介词from 或with,即“与……彻底决裂”。2013-02-04 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第117期:到底是哪种"麻"
汉语中有很多含有“麻”的词儿,比如川菜“麻辣”,一个人没有感情,冷漠而“麻木”,有人说话很“肉麻”,遇到危险或者紧急的情况会吓得“头皮发麻”,保持一个姿势时间长了会“手脚发麻”。这些话里用的都是同一个“麻”字,可是在美语里,却是此“麻”非彼“麻”也。2013-02-05 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第118期:中煤气
to gas sb 的意思是to poison or kill sb with gas, 即“用毒气将某人毒死”或“用煤气将某人熏死”。而 to be gassed 的意思是to be gassed to death,即“被煤气熏死”。 “中煤气”或“煤气中毒”应该译为to suffer from gas poisoning。2013-02-06 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第119期:为什么要放弃"脚"?
原句是一个简单句,讲的是人类从类人猿进化,站立起来,四肢进行了分工,后肢专司行走之职,不再像其他灵长动物那样,四肢既用于行走,也用于抓握东西。2013-02-07 编辑:Jasmine