-
[六级翻译辅导] 2012年6月英语六级翻译答案及解析(沪江版)
82. I think that the meal is well worth $80 without a discount(没有折扣的情况下值80美元).【点评】well worth,“值”,后跟动名词或名词;discount 折扣。83. Facing the fierce competition from other comp2012-06-16 编辑:Daisy
-
[学习素材] 2012年两会温家宝总理记者会(3):答香港无线电视记者提问
香港无线电视记者: 总理您好,我来自香港无线电视。总理您2003年曾经访问过香港,九年过去了,香港也发生了很多的变化,而我们也将迎来新的变化。对于现在进行的香港特首选举,请问总理您有什么看法?另外除了政府换2012-06-18 编辑:melody
-
[翻译训练] 诗词翻译积累:海子《九首诗的村庄》
九首诗的村庄海子 秋夜美丽使我旧情难忘我坐在微温的地上陪伴粮食和水九首过去的旧诗 像九座美丽的秋天下的村庄使我旧情难忘 大地在耕种一语不发,住在家乡像水滴、丰收或失败住在我心上 Hamlets of Nine Poems T2012-06-18 编辑:melody
-
[翻译训练] 诗词翻译积累:徐志摩《再别康桥》
再别康桥徐志摩轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。那河畔的金柳是夕阳中的新娘波光里的艳影,在我的心头荡漾。软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草 。那2012-06-19 编辑:melody
-
[翻译训练] 诗词翻译积累:舒婷《致橡树》
致橡树—舒婷我如果爱你—绝不像攀缘的凌霄花,借你的高枝炫耀自己;我如果爱你—绝不学痴情的鸟儿,为绿荫重复单调的歌曲;也不止像泉源,常年送来清凉的慰籍;也不止像险峰,增加你的高度,衬托你的威仪。甚至日光2012-06-20 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 庄绎漫谈翻译(1):翻译的乐趣
我从小就喜欢翻译。记得在青岛上中学的时候,曾把英语课本里的故事译成中文,不是为了发表,纯粹是觉得好玩儿,而且有一种成就感。大学毕业后,留在北外当老师,后来有幸参加毛泽东、刘少奇、周恩来等领导人著作的翻2012-06-26 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 庄绎漫谈翻译(2):翻译最便于自学
在各门课程之中,我觉得翻译最便于自学了。有些年轻同志总希望当面向名家请教,或听他们演讲,或与他们交谈,若能单独见面就更好了。但这样的机会是非常难得的,而且不见得是最有效的学习方法。其实向名家学习,随时2012-06-26 编辑:melody
-
[备考辅导] 英语长句的分析与翻译(1)
综合法 我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法, 事实上,在翻译一个英语长句时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法, 而是要求我们把各种方法综合使用, 这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,2012-06-27 编辑:melody
-
[翻译训练] 诗词翻译积累:《青玉案·元夕》辛弃疾
辛弃疾的《青玉案·元夕》一词脍炙人口。英文翻译有很多。最著名的非许渊冲老先生翻译的版本莫属了。许渊冲----诗译英法唯一人 ,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞2012-06-27 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 庄绎漫谈翻译(5):英译汉,你做过语言对比吗?
回忆我们学习汉语和英语的经历,就会发现我们是孤立地来学的。学汉语时,老师没有必要也从未鼓励我们去与英语做比较。学英语时,老师更是劝我们不要去与汉语比较,免得受汉语的影响而学不好英语。若让我们说一说汉语2012-07-03 编辑:melody
-
[备考辅导] 英语长句的分析与翻译(2)
分句法 有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。例如:例1. The number of the yo2012-07-03 编辑:melody
-
[翻译训练] 现代诗歌翻译赏析:伊底眼
伊底眼 汪静之 伊底眼是温暖的太阳; 不然,何以伊一望着我, 我受了冻的心就热了呢? 伊底眼是解结的剪刀; 不然,何以伊一瞧着我, 我被镣铐的灵魂就自由了呢? 伊底眼是快乐的钥匙; 不然,何以伊一瞅着我, 我2012-07-05 编辑:melody
-
[翻译辅导] 中高口翻译之黄金原则
1.动宾连接原则 Those potentweapons for deflecting pitches that offer everything from bigger body parts to lower mortgagerates have attracted the ire of the U.S. Chamber of Commerce and mass market2012-07-07 编辑:melody
-
[专八翻译系列讲座] 英语专业八级翻译指南:十大翻译法(1)
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置2012-07-20 编辑:Jasmine
-
[专八翻译系列讲座] 英语专业八级翻译指南:十大翻译法(2)
3. 转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词2012-07-23 编辑:Jasmine
-
[专八翻译系列讲座] 英语专业八级翻译指南:十大翻译法(3)
5.正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具2012-07-24 编辑:Jasmine
-
[备考辅导] 英语长句的分析与翻译(5)
一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。 在分析长句时可以采用下面的方法: 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。 找出句中所有的谓语结构、非谓2012-07-24 编辑:melody
-
[专八翻译系列讲座] 英语专业八级翻译指南:十大翻译法(4)
7.包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子2012-07-25 编辑:Jasmine
-
[翻译训练] 诗词翻译积累:余光中《乡愁》
Homesick When I was a child, my homesickness was a small stamp Linking Mum at the other end and me this. When grown up, I remained homesick, but it became a ticket By which I sailed2012-08-01 编辑:melody
-
[中级口译模拟试题] 2012翻译资格考试口译模拟练习(4)
Note Taking and Gap Filling Everyone likes having friends to lean on, but a friendship expert says that pals who tend to criticize us, dump their problems in our laps, or otherwise mess with our e2012-08-07 编辑:melody