-
[翻译加油站] 翻译加油站 第14期:英文话"恢复"
中文原文:这个运动员休息了两天就从疲劳中恢复了。 正确译文:After two days'rest, the sportsman recovered from fatigue. 翻译加油站: “恢复疲劳”的意思是“从疲劳中恢复过来”,即“消除疲劳”。从2012-08-31 编辑:Jasmine
-
[口语怎么说-新闻篇] 这句话怎么说(时事篇) 第17期:解放军的"能力'
相信大家会在面试或者招聘会中看到招聘要求一般都标明应试者需要具备什么样的能力,我们也知道社会的发展需要各种各样有能力的人,那么什么是能力呢?能诗会画,能饮酒千杯不醉,能万军丛中取敌首级等等,都是能力。2012-08-31 编辑:Amosway
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第14期:"接上电线"
英文原文:Wire in , everyboby. There is so much to be done. 正确译文:大家伙都加把劲儿,要干的活多着呢。 翻译加油站: wire in本意是“接上电线”;实则是一则美国习语,见The rice cooker is not yet wired2012-09-03 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第16期:"空闲的时候" at one's leisure
英文原文:We all did the exercises at leisure. 正确译文:我们做练习的时候都很从容。 翻译加油站: leisure(MBA核心词汇哟!)的基本意思:“闲暇”、“休闲”,比如leisure time 是“空闲时间”,a gentleman2012-09-04 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第17期:"音乐椅子"
英文原文:The boss regularly played musical chairs with department heads to keep them fresh on the job. 错误译文:老板有规律地和部门头领们玩音乐椅子,让他们干活时精神抖擞。正译:老板不时地互相更换各个2012-09-05 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第18期:"问责制"怎么说
英文原文:我们必须建立和实行领导干部问责制。 错误译文:We must set up and carry out a leadership responsibility system. 正确译文:We must set up and carry out a leadership accountability system. 翻译2012-09-06 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第19期:选报志愿
英文原文:我们必须建立和实行领导干部问责制。 错误译文:We must set up and carry out a leadership responsibility system. 正确译文:We must set up and carry out a leadership accountability system. 翻译2012-09-07 编辑:Jasmine
-
[高级口译词汇] 2012年翻译资格词汇辅导:交通规则100词汇(1)
1. 交通规则 traffic rules 2. 路标 guide post 3. 里程碑 milestone 4. 停车标志 mark car stop 5. 红绿灯 traffic light 6. 自动红绿灯&2012-09-11 编辑:melody
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第21期:"过滤软件"怎么说?
英文原文:我们必须建立和实行领导干部问责制。 错误译文:We must set up and carry out a leadership responsibility system. 正确译文:We must set up and carry out a leadership accountability system. 翻译2012-09-11 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第22期:"各种发飙"怎么说?
中文原文:最近国际市场油价飙升。 错误译文:Recently oil prices have raised in the international market. 正确译文: 1) Recently oil prices have ris2012-09-12 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第20期:高考舞弊
英文原文:我们必须建立和实行领导干部问责制。 错误译文:We must set up and carry out a leadership responsibility system. 正确译文:We must set up and carry out a leadership accountability system. 翻译2012-09-10 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第23期:heart与"心"是否对等?
英文原文:I don't have the heart to leave her alone for long. 错误译文:我没有长时间将她一个人留下的心。 正确译文:我实在不忍心让她一个人长时间留下来。 翻译加油站:能调整词序,翻译出这样的句子2012-09-13 编辑:Jasmine
-
[高级口译历年真题] 2011年3月高级口译翻译原文和参考答案(汉译英)
合营企业设董事会,其人数组成由合营各方协商,在合同、章程中确定,并由合营各方委派。董事会是合营企业的最高权力机构,决定合营企业的一切重大问题。董事长由合营各方协商确定或由董事会选举产生。董事长是合营企2012-09-17 编辑:melody
-
[考研英语翻译辅导] 2013年考研英语大纲解密之翻译技巧
2013考研英语大纲阅读C即翻译部分主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。共5小题,每小题2分,共10分。考生在答题卡2上作答。2012-09-17 编辑:kekenet
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第24期:"无烟车厢"怎么翻译?
文原文:这是无烟车厢。 错误译文:This is a railway carriage where there is no smoke. 正确译文:1.This is a no-smoking carriage.2.This is&nb..2012-09-14 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第25期:"and"的广义用法
文原文:There are friends and friends. 错误译文: 1. 到处都是朋友。2. 我们的朋友遍天下。 正确译文:朋友跟朋友不一样,有真朋友,也有所谓的朋友。 翻译加油站:尽管译文2看上去比译文1要生动,但两个译文都是望文生义的错误翻译。这个句子是一句英语谚语,但2012-09-17 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第26期:"Give"的译法
文原文:There are friends and friends. 错误译文: 1. 到处都是朋友。2. 我们的朋友遍天下。 正确译文:朋友跟朋友不一样,有真朋友,也有所谓的朋友。 翻译加油站:尽管译文2看上去比译文1要生动,但两个译文都是望文生义的错误翻译。这个句子是一句英语谚语,但2012-09-19 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第28期:英语里哪个词最长?
英文原文:Never is a long word. 错误译文:Never是一个很长的单词。 正确译文:不要轻易把话说绝了。 翻译加油站:Never一共只有5个字母,一点也不长,可见原意没有被翻译出来。说起长词,英语里有个双关谜语:What is the&nbs2012-09-21 编辑:Jasmine
-
[高级口译历年真题] 2012年9月高级口译段落翻译答案(英译中)
【原文】For years I have been mercilessly lampooned by friends and acquaintances alike for my unorthodox lifestyle choice&nb2012-09-19 编辑:melody
-
[考试经验] 四级翻译技巧:汉译英-无主句的翻译方法
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了可用英语无主句、“There be…”结构或者根据情景补出语境来翻译之外,运用被动语态来翻译也是常用技巧。2012-09-20 编辑:Amosway