-
[2013年11月VOA常速英语] VOA常速英语(翻译+字幕+讲解):华盛顿本周聚焦伊朗核问题
日内瓦会谈未能达成协议一事不大可能成为国会山讨论的焦点,事实上直到会谈结束前,其会谈似乎会给永久性协商解决伊朗长期争议的核项目带来一些希望。2013-11-12 编辑:Sunny
-
[四级翻译新题型每日一题] 英语四级翻译训练每日两题(新题型):第76期
本句很长,如果译成一个句子,会造成英文太过于复杂,因此把同前面的意思衔接不是很紧密的部分“人生是无法和谐得起来的”另起一句。2013-11-07 编辑:mike
-
[六级翻译新题型每日一题] 英语六级翻译训练每日一题(新题型):第63期
不经意中拉了一次手:汉语中的动词句译为名词词组“an incidental touch of hands”作译文中的主语,符合英语的表达习惯。2013-11-07 编辑:mike
-
[2013年11月VOA常速英语] VOA常速英语(翻译+字幕+讲解):克里讨论叙冲突对以色列的影响
叙利亚战争对邻国造成了广泛的安全和人道主义影响,该动乱局势尚未显示减退迹象。2013-11-09 编辑:Sunny
-
[四级翻译备考辅导] 2013大学英语四级改革题型:翻译习题(6)
澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。2013-11-11 编辑:Aimee
-
[四级翻译备考辅导] 2013大学英语四级改革题型:翻译习题(7)
气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。2013-11-12 编辑:Aimee
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第296期:大声说什么?
原句是一个很典型而且地道的英语句子,而误译有几点没有译好。首先,最后的“他很少说话”不准确。原句的意思是 “(那一次/一路上)除了……他没有说别的话”,是指某一次的表现,2013-11-04 编辑:sophie
-
[四级翻译备考辅导] 2013大学英语四级改革题型:翻译习题(8)
近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。2013-11-13 编辑:Aimee
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第297期:是谁有问題?
原句里的look则是另一种用法,在这里是作为特殊及物动词(而不是系动词)用的,look a question意思是“用看的方式提出w问题”,即看了某人一眼,表示希望对方回答。2013-11-05 编辑:sophie
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第298期:从鱼再说到牛
句子是语言的基本单位,也是翻译中实际操作的单位。一句话本身能表达一个相对完整的意思,没有上下文的情况下则要根据其最可能表示的和约定俗成的意思进行翻译。2013-11-06 编辑:sophie
-
[四级翻译备考辅导] 2013年12月英语四级翻译汉译英技巧详解
新四级的考题按六大部分设计,从试卷结构和题型设置来说都已经脱胎换骨,每个部分在原来基础上寻求多种变化,整个试卷在整体上追求题目高密度、题型多样化以及知识点的高含金量。那么如何理解试题第六大部分——新出现的翻译题呢?2013-11-14 编辑:Aimee
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第299期:philosophy等于"哲学"吗?
英语里the philosophy of economics,combustion philosophy甚至philosophy of cooking等说法中的philosophy只表示“原理”的意思2013-11-07 编辑:sophie
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第300期:"人"和"男人"
man是一个常用词,在不同的上下文中,其含义是不一样的, 翻译时要注意用词准确,例如:man and nature指“人和自然” (这里man表示“人类”)2013-11-08 编辑:sophie
-
[四级翻译备考辅导] 2013年12月英语四级改革后段落翻译样题
中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代 诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。2013-11-15 编辑:Aimee
-
[四级翻译备考辅导] 2013大学英语四级改革题型:翻译习题(1)
在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。I'm learning to do that a lot in this life, to let go.2013-11-04 编辑:Aimee
-
[四级翻译备考辅导] 2013大学英语四级改革题型:翻译习题(2)
我们在翻译“关于......”的时候,最常用的就是about,而本句翻译用了which引导定语从句claim to explain......,换一种表达方式,可以让句式更新颖。大家可以记住这个用法哦。2013-11-05 编辑:Aimee
-
[四级翻译备考辅导] 2013大学英语四级改革题型:翻译习题(3)
Peace and stability form the prerequisite and foundation for development. The two world wars in the last century caused mankind untold sufferings and world economic and social development severe set..2013-11-06 编辑:Aimee
-
[四级翻译备考辅导] 2013大学英语四级改革题型:翻译习题(4)
如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。The only reason I’ve managed to accomplish anything isbecause I am a firm believer in continuous improvement.2013-11-07 编辑:Aimee
-
[四级翻译备考辅导] 2013大学英语四级改革题型:翻译习题(5)
总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development.2013-11-08 编辑:Aimee
-
[六级翻译辅导] 2013年12月英语六级新题型模拟训练:翻译训练
Part Ⅳ Translation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。)2013-11-05 编辑:Aimee