-
[翻译辅导] 剖析翻译中的“望文生义”
不同文化有着不同的语言习惯,口译译员在处理交际套语时尤其需要注意符合习惯用法,方才显的自然得体、彬彬有礼,否则让人听起来就会显得生硬粗鲁,甚至产生误解和不快。下面就举一些典型套语的译法: 1,参观或者会2008-09-12 编辑:jason
-
[备考辅导] 商贸汉英翻译中的“准确”原则及运用
商贸汉英翻译的“准确”原则与文学翻译不同。文学翻译可用夸张、暗喻、换喻等修饰法,用词或概念表达不一定要求十分准确,如:I will be back in a couple of days. 译成“我两、三天后回来”也行,译成“我几天后回2008-09-12 编辑:jason
-
[备考辅导] 趣味翻译:英语中的动物形象
英语中的Cat译句:He is one of the literary fat cats.错译:他简直是只大肥猫。也许是加菲猫动画片的流行会一些人译出这样的句子来,“大肥猫”是什么形象?其实fat cat是很早就有的一个俚语,意思是“有权有势的2008-09-12 编辑:jason
-
[备考辅导] 鲁迅《一件小事》中英文全文
我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年了。其间耳闻目睹的所谓国家大事,算起来也很不少;但在我心里,都不留什么痕迹,倘要我寻出这些事的影响来说,便只是增长了我的坏脾气,——老实说,便是教我一天比一天的看2008-09-12 编辑:jason
-
[高级口译翻译辅导] 高级口译最难的中译英和最简单的英译中
2004年9月考题TRANSLATION TEST (1) (30 minutes)Directions: Translate the following passage into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.France today is no supe2008-09-12 编辑:jason
-
[备考辅导] 中级笔译训练:讲述洋主播的中国故事
The helpful passenger stood next to me and made sure I got off safely at Muxidi. The others probably breathed a collective sigh of relief. The subway train came and I got off at Babaoshan, my mission2008-09-11 编辑:jason
-
[备考辅导] 长句翻译练习,挑战你功力
so sorry for my long time no update due to family affaires. Hope everyone here finds your own way to have grown and improved during this period. 本期选自Business Week一篇时评,盘点了2007年度对美国经济2008-09-11 编辑:jason
-
[阅读辅导] UK on flood alert amid&nb
Parts of the UK were braced for flooding today as torrential rain soaked much of the country, evoking memories of last summer’s deluges which saw hundreds of thousands of people stranded. The Enviro2008-09-10 编辑:jason
-
[备考辅导] 法律语言特点和法律翻译
我国的法律语言学研究已经开始。作为法律语言学主要研究内容之一的法律翻译,包括口译和笔译,在国内、国际社会生活中将起日益重要的作用。法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本2008-09-10 编辑:jason