-
[新月集] 双语赏析《新月集》第32期: 告别 THE END
亲爱的阿姨带了普耶礼来,问道:“我们的孩子在哪里,姊姊?”妈妈,你将要 柔声地告诉她:“他呀,他现在是在我的瞳仁里,他现在是在我的身体里,在我的灵魂里。”2013-05-06 编辑:shaun
-
[新月集] 双语赏析《新月集》第31期: 英雄 THE HERO
he fight becomes so fearful, mother, that it would give you a cold shudder could you see it from your palanquin. 这一场战斗是那么激烈,妈妈,如果你从轿子里看得见的话,你一定会发冷战的。2013-05-04 编辑:shaun
-
[经典诗歌] 双语诗歌: 爱我少一点 爱我久一点
Love me little, Love me long 爱我少一点,爱我久一点 Is the burden of my song? 我歌唱永恒的爱情2013-05-03 编辑:shaun
-
[新月集] 双语赏析《新月集》第30期: 恶邮差 THE WICKED POSTMAN
你为什么坐在那边地板上不言不动的,告诉我呀,亲爱的妈妈?2013-05-03 编辑:shaun
-
[新月集] 双语赏析《新月集》第29期: 著作家 AUTHORSHIP
新月集(The Crescent Moon,1903)主要译自1903年出版的孟加拉文诗集《儿童集》,也有的是用英文直接创作的。诗集中,诗人生动描绘了儿童们的游戏,巧妙地表现了孩子们的心理,以及他们活泼的想象。它的特殊的隽永的艺术魅力,把我们带到了一个纯洁的儿童世界,勾起了我们对于童年生活的美好回忆。2013-05-02 编辑:shaun
-
[新月集] 双语赏析《新月集》第28期:十二点钟 TWELVE O'CLOCK
新月集(The Crescent Moon,1903)主要译自1903年出版的孟加拉文诗集《儿童集》,也有的是用英文直接创作的。诗集中,诗人生动描绘了儿童们的游戏,巧妙地表现了孩子们的心理,以及他们活泼的想象。它的特殊的隽永的艺术魅力,把我们带到了一个纯洁的儿童世界,勾起了我们对于童年生活的美好回忆。2013-04-28 编辑:shaun
-
[新月集] 双语赏析《新月集》第27期: 小大人 THE LITTLE BIG MAN
新月集(The Crescent Moon,1903)主要译自1903年出版的孟加拉文诗集《儿童集》,也有的是用英文直接创作的。诗集中,诗人生动描绘了儿童们的游戏,巧妙地表现了孩子们的心理,以及他们活泼的想象。它的特殊的隽永的艺术魅力,把我们带到了一个纯洁的儿童世界,勾起了我们对于童年生活的美好回忆。2013-04-27 编辑:shaun
-
[经典诗歌] 双语诗歌: 春天的味道, 轻舞飞扬
And the road from to the beehives are prolonged as well 像從洋槐花到蜂巢的路一樣長2013-04-27 编辑:shaun
-
[经典诗歌] 双语诗歌: 生活之中不要等
不要等到了一个笑容,才表现出友善 不要等被爱之后,才去爱2013-04-26 编辑:shaun