出国



每日英语

您的位置: 首页 > 热门标签 总共有: 194 条记录
  • [翻译加油站] 翻译加油站 第166期:懂点皮毛

    smattering 在这里的意思是limited knowledge 或superficial knowledge,即“有限知识”或“表面知识”。初学者爱说My English is poor,以示自谦,其实不合英语习惯。

    2013-04-22 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第165期:子弹的归宿在哪里?

    英国著名作家Charles Dickens在其所著的Pickwick Papers中就引用过这句谚语:It is an established axiom that every bullet has its billet.

    2013-04-19 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第164期:增强信心

    英语中没有像strengthen one's confidence这样的搭配,也没有像studying confidence这样的搭配。“增强”、“加强”和“强化”表示提高思想意识、信心和警觉时,用 to heighten或 to enhance表达。

    2013-04-18 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第163期:帽子有关的种种涵义

    中文里不是也有给什么人戴上什么“帽子”的说法么?而将帽子拿在手里,脱帽在一般文化都很能理解为心怀敬意的意思。可在美语里要是帽子落了下来,情况就不大妙。

    2013-04-17 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第162期:神奇的"ish"

    在中文里,当人们对某些事情吃不准,或不愿直说的情况下,一般会用“有一点”,“左右”等说法。比如说,“你冷么?”“有一点。”“你饿么?”“有一点。” “你几点走?”“八点左右。”在美语里,这类说法,可以加上一个词尾来解决,这个词尾就是“ish”。

    2013-04-16 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第161期:宣传

    汉语的“宣传”,强调对公众讲明一件事情。英语是propaganda、publicity。

    2013-04-12 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第160期:"盈余"还是"亏损"?

    语言反映了文化差异。学习和应用外语,必须注意文化差异。1990年我在联合国教科文组织工作时,有一次翻译财务委员会文件,遇到balance这个词,产生了疑问。是盈余还是亏损?

    2013-04-11 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第159期:一定会发生事故吗?

    其实,这是一句谚语,原来后面还有一个状语:in the best-regulated families,意指“即使在生活最有规律的家庭也会发生事故。”实际上,这里的accidents也不一定指通常意义上的“事故”,可以泛指各种不好的事。

    2013-04-10 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第158期:专卖店

    special sale的意思是 selling goods at special prices,即“特价销售”或“优惠销售”,而不是 selling special goods(出售特定商品)。special sale store就是“特价商店”。

    2013-04-09 编辑:Jasmine

17181920212220/22 转到第

可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。