-
[口译笔译] 新增《翻译加油站》节目
新增《翻译加油站》节目新增《翻译加油站》节目新增《翻译加油站》节目2013-05-10 编辑:kekenet
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第172期:他们真的难为情吗?
译文显然逻辑上讲不过去,需要得到50%的选票(也许才能当选)是法律的规定,不可能使他们感到“难为情”。 Be shy of 是一个短语,其意思是从shy的原意“难为情”引申出来的,意思为“害怕”或“有疑心”,例如……2013-05-07 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第174期:万物复苏
“大地”指世界或地球。译作vast plains,即“辽阔的平原”,不妥。“复苏”是指“生物体的机能在极度衰弱以后又逐渐恢复正常活动”,像人在失去知觉、昏迷、休克后苏醒。2013-05-06 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第173期:略知一二
初学者容易望文生义,看见to know a thing or two就想当然地理解为“略知一二”。其实to know a thing or two的意思正相反,是to have practical and useful information gained from experience,即“因富有经验而熟悉”或“见多识广”。进一步有to be shrewd, to possess world..2013-05-04 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第171期:从鼻子里付钱?
说到钱,你经常会听到美国人用这几个短语:“cough up”、“pay through the nose”和“fork over”。2013-04-28 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第170期:豆子重要吗?
“Easter”(复活节)本来是基督教的节日(耶稣复活之日),但在美国,很多不信教的人也会庆祝复活节,过节这天长辈会在装饰精美的“Easter basket”(复活节篮子)里装满糖果,送给小朋友。2013-04-27 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第169期:"给我戒指"?!
如果有美国女孩对你说“Give me a ring tonight.”不用担心她是要你今晚送她一枚戒指。美国确实有一种说法,在闰月最后一天闰日(leap day),女孩可主动求婚,向男友要订婚戒指。2013-04-26 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第168期:Thick Skin一定是"厚脸皮"吗?
thick skin 这样译不能算完全错,只是程度上不那么确切。Thick skin倒是有那么一点儿“厚脸皮”的意思,但更接近于汉语的“硬着头皮”,常指“因为习以为常而不再在乎(别人的批评等)”的意思。2013-04-25 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第167期:是感到"热"吗?
这样的翻译实在要不得,仔细琢磨一下就会发现译文讲不通。(Get/be/become/grow) hot under one's collar 是一个成语,意思为“生气”、“发怒”,偶尔也有“尴尬”的意思。所以本句应译为:比尔开始生气/动怒了。2013-04-24 编辑:Jasmine