关于翻译的参考资源
翻译涉及的内容十分广泛,几乎无所不包。因此,译者的知识面越广博,对原文的理解就越深刻,译文的表达就越贴切完美。但是,在信息爆炸的时代,译者不可能样样精通。因此,搞好翻译的关键还在于译者是否有过治学的训练,是否有考据求证的方法可以找到答案。懂得正确使用工具书,善于利用翻译参考资源,就等于有许多专家为你服务, 随时听你调遣,既省时,又准确。
如何正确使用工具书,避免种种误译、讹译与拙译呢?首先,词典不可不靠。对一些一目了然的词与词组尤不可掉以轻心;一些译文译出后即令人感觉到逻辑上站不住脚,这可视为一个重要信号——需复查词典。因此译者落笔就当格外小心。勤查细览词典不仅可使译者避开译海“暗礁”,而且可使我们在迷茫的译途中步入“花明”的境界。其次,词典也不可全靠。英国著名语言学家Firth与我国学者林语堂曾发表过精神贯通的议论。前者说:Each Word when used in a new context is a new word. 后者称:单靠查字典去翻译,译出来与原文意旨必然相讹。字是死的,有了上下文才是活的。依靠词典过了头也会出毛病,容易“矫枉过正”。除语境外,语体也是一大问题。靠词典往往难以解决。第三,难下译笔时,不妨查阅英英词典,这样也许会令译者豁然开朗。第四,“不要吊死在一棵树上。”翻译切不可靠一部词典。有时两部词典对同一个词的释义会“打架”。有时同一个词(组)在一部词典中苦觅不见,在另一部词典中却赫然在目。有时不同词典对某一专业性较强的词汇会提供“专业性”程度不一的译语。译路漫漫,不乏“车到山前”时,查阅形形色色的专业词典会使我们产生“必有路”的感觉。第五,词典也有无奈时。
有人戏言,词典一旦出版即成“过时货”。英语构词灵活,美国英语又擅长标新立异,再加上科学技术的迅猛发展,英美报刊上的新词层出不穷,常令我们手头的词典“无奈”。有些词尚可猜而译之。而有些词却令我们如坐云雾。(参见毛荣贵《翻译技巧111讲》)
常用的翻译参考词典:
《英汉大词典》陆谷孙 上海译文出版社
《新时代汉英大词典》吴景荣 程镇球 商务印书馆 较权威
《英汉美英报刊词典》周学艺 外语教学与研究出版社
《英语姓名译名手册》商务印书馆
《外国地名译名手册》商务印书馆
《当代英语习语大辞典》秦秀白 天津科学技术出版社 外语教学与研究出版社
《牛津高级双解词典》商务印书馆
《美国俚语大全》中国对外翻译出版公司
《汉英外事工作常用词汇》外文出版社
《当代英汉搭配词典》现代出版社(台湾)建宏出版社
当然,现在除了工具书,因特网也是一个重要的信息资源。善于利用因特网查询资料,既快捷,又方便,而且,能够查到最新的资料,在工具书无奈时,因特网可以起到工具书无法比的作用。当然,同样也有个使用方法的问题。网络上的东西虽多,但可谓鱼龙混杂,仅供参考,不可全信,要善于分析、判断。这里不妨提供一些网站,供参考:
Google网 http://www.google.com
中国翻译网 http://www.chinatranslate.net
百科全书 http:// www.encyclopedia.com
词典 http://dictionary.reference.com
金桥译港世界通 http://www.netat.net
中国日报
http://language.chinadaily.com.cn/vocabulary.shtml
英语比萨园地 http://epizza.nease.net/
词层不对等的情况
词层不对等采取的策略
对等译法的实例