关于翻译的过程
翻译的过程通常包括理解、表达和校核三个阶段。
在翻译实践中,理解是表达的前提,但理解与表达通常是互相联系、相辅相成的统一过程,不能截然分开。译者在理解原文的同时,也在选择表达方式;在表达的同时,又会进一步加深理解。
1.理解
理解是翻译过程的第一阶段。它既包括对语言现象、文化现象的理解,又包括逻辑关系的理解,对有可能发生歧义的语句要善于分析,进而做出正确判断。例如:
The police went out in force to control the crowd.
译文1:警察出动武力去控制人群。
译文2:警察大批出动去控制人群。
译文1对于in force的理解是错误的,in force的意思是in large number。所以译文2是正确的。
Some people swap houses for a holiday.
译文1:有的人以房子换假期。
译文2:有的人异地度假互换房子住。
在英美国家,如果甲到乙住的城市度假,乙到甲住的城市度假,在度假期间,他们可以互换房子住,以节省房租。 译文1的译者缺乏对这个文化背景的了解,故译错了。译文2是正确的。
2.表达
这一阶段是译者把自己从原文所理解的内容用目的语重新表达出来的过程。表达是理解的结果,但理解正确并不意味着必然能表达得正确。因此我们必须学习许多具体的方法和技巧,如直译、意译、直译加意译、直译加注释等。译者必须根据实际情况灵活处理。He is a good sailor.若直译,就是“他是一位好水手。”而原文的实际意思是“他不会晕船。”碰到这种情况,就应该意译,而不能直译。例如:
他卧床不起。
译文1:He was very sick and lay in bed all the time.
译文2:He was bedridden.
译文1虽然基本表达了原文的意思,但不如译文2简练地道。这说明,理解之后,表达还要靠译者的语言功底。
3.校核
这一阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段。它也是使译文能符合忠实、通顺的翻译标准所必不可少的一个环节。在校核时要注意检查译文的格式、文字输入和拼写标点错误;数字有无错漏;人名、地名是否统一;句子、段落有无漏译等。校核一般要二至三遍,先检查内容,后润饰文字,如有可能,请中文较好的人看一遍中文译文,或请以英语为本族语的人看一遍英文译文。
根据中国对外经济贸易出版社编的《著译者必读》,具体应该注意以下几个方面的问题:
在格式方面要注意,每编、每章应当另页起写,编、章标题上下各空一行,居中;节题上空一行,居中。编、章、节等标题层次要排列清楚。翻译完成后,应该按顺序编页码。页码一般从正文编起。
全书所用名词术语应前后一致。在数人翻译的情况下,应该有人将译名前后统一。人的职务、地名等常有变动,在校核时,要特别注意这方面的情况。凡外国国名,重要的或常见的地名、人名、党派、政府机构、报刊等译名均应以新华社的译名为准。如,朝鲜民主主义人民共和国,简称“朝鲜”,不能叫“北朝鲜”;蒙古人民共和国,简称“蒙古”,不称“外蒙古”;孟加拉人民共和国,简称“孟加拉国”,不称“孟加拉”;阿拉伯也门共和国,简称“也门”,不称“北也门”;也门民主人民共和国,简称“民主也门”,不称“南也门”。有些名词是规定不用的,如“满清”应改为“前清”或“清朝”;“回教”应称为“伊斯兰教”;表示时间不用“礼拜”,而用“星期”。
数字、时间的用法要统一体例。如年份数字不能省略,“1997年”不能写成“97年”。运用我国历史上各个朝代年号时,要加公历年份,如“清道光二十年”应写成“1840年(清道光二十年)”。凡是可以使用阿拉伯数字而且又很得体的地方,均应使用阿拉伯数字。如记数与计量、公历世纪、年代、年、月、日和时刻等。
译文中运用自己推算出来的数字,应仔细检查,使数字准确无误。对于数字的增加或减少要注意下列用词和概念:增加为过去的二倍,即过去为一,现在为二;增加到过去的二倍,即过去为一,现在为二;增加二倍,即过去为一,现在为三;增加了二倍,即过去为一,现在为三; 超额80%,即定额为100,实际为180;降低到80%,即原来是100,现在是80;降低(了)80%,即原来是100,现在是20。不能用“降低X倍”或“减少X倍”,只能说“降低X%”或“减少X%”,因为减少一倍,就意味着一减一等于零。 如果“减少X倍”,就更不可理解了。
关于标点符号,要检查汉语句号应用“。”,不能用“.”,这在电脑输入时经常会错。引号用“”和‘’,不能用 『』和「」(直排时除外)。书籍、报刊、文件、文章等的名称用书名号《》,如果书名号中还要用书名号,就用单书名号〈〉,英文的书名可用斜体表示。括号用(),在括号里在用括号时,外用方括号[],利用圆括号()。但注明参考文献的序号时可单用方括号。汉语的省略号是六个点,英语的省略号是三个点。中文的并列字、词用顿号“、”分开;阿拉伯数字及外文的并列字、词用逗号分开。冒号用于提示下文,不要在冒号之后再用冒号。圆点号“•”用于外国人缩写名字后面,点在中间,如J•A•亚历山大,表示外文缩写字母,则点在该字母后面下侧,如K.V.A.。外国人姓和名均译成中文时,在姓和名之间加圆点号,如约翰•史密斯。在检查汉译英的译文时,还要注意英文转行必须在一个音节完了处转。
关于注释和引文,译者如认为文中个别名词或概念需要解释时,可以加注说明,并在注文后标出“——译者注”,如“原书此句有误。——译者注”,句号放在注文后,“译者注”三字后不要加标点符号。外文书籍中用星号(*)或其他符号作为注释符号, 在翻译时应改为①、②、③等。文稿中的引文,如果是一整句,则最后的句号应放在引号内;如果是不完全的句子,标点符号则放在引号外。引用他人成段著作或讲话时,引用部分应另成一段,而且整段两边各缩进两格,并注意在第一段开头和最后一段末尾加引号,但不要在每段起讫处都加引号。
1.理解
2.表达
3.校核
相关链接
词典是参考书,任何参考体系都要求使用者采用特殊的参考技巧。
(Herbst 1987:116)
OALD的主编荷恩毕说过:“一部正确使用的词典能告诉你的不仅仅是如何拼写单词。他能拓宽你的英语知识,提高你的英语水平,其作用远远超过任何一本教科书”
(Hartmann,1983)
鲁迅先生在译《死魂灵》时曾有句名言:字典不离手,冷汗不离身。
(摘自《翻译技巧111讲》p.35)
兹古斯塔曾经告诫说,词典编纂者一项最重要的任务就是要帮助并且促使(即便是间接地)这种概念和术语明确起来。兹古斯塔当时这样写到:
“如果说只有在科学领域中,才使用准确的术语和概念,那就错了。相反,很难全部列举已制订出这些概念的领域。不仅是立法者必须要规定出‘抢劫’的定义和‘盗窃’的定义,体育协会要规定出‘跑’和‘走’的定义,而且在现代文明复杂的世界中,几乎所有使用语言的领域,都在不同程度上存在着一种追求越来越精确的倾向。的确,人们可以说,在那些有悠久语文学、哲学和一般文化作品的语言中,有一大部分所指内容倾向于接近准确的概念,至少在书面语中使用的所指内容是如此。…… 帮助并且促使(即便是间接地)这种概念和术语明确起来,是词典编纂者一项作重要的任务。”
(摘自 中国翻译网)