剧情提示:
琪琪:你说你会给我打电话,但你又说“期待着你打电话来”,这是不是有点不好理解?
杰瑞德:对,呃,我们再商量吧,我们会再联系的。
琪琪:你又来了,含糊其辞。知道吗?我们直接说你给我打电话,然后就可以省略其他的废话了。
Janine: Yeah. I mean, it's neutral.
Ben: Mm-Hm.
Janine: Yeah. So it could be whatever. It could be an office; it could be a guest room, a gym, a baby's room.
Ben: Wait, did you mean "neutral," or "gender-neutral"?
Janine: I don't know what you're talking about.
Ben: Oh, really?
Janine: I know we said we'd wait to talk about it.
Ben: Uh-huh. .
Janine: Mm-Hm.
Ben: But I think that we're almost ready to start talking about it.
Jarrad: So that's the last time I do anything pro bono. Well, ladies, I guess I have to get back to the office.
Gigi: You go back to the office after happy hour? What's happy about that?
Jarrad: I met you. I would love to call you sometime. Do you have a card?
Gigi: of course.
Jarrad: Oh, Great. Here is my info. Nice to meet you, Janine.
Janine: Nice to meet you.
Jarrad: Look forward to hearing from you, Gigi.
Gigi: Oh, wait. So how are we doing this? Are you hearing from me or am I getting a call?
Jarrad: What?
Gigi: You said you'd love to call me but then you said "look forward to hearing from you," and you see how that's kind of confusing?
Jarrad: Yeah, look, we'll talk. We'll get in touch.
Gigi: You did it again. Very vague. You know what? Let's just say that you'll call me and then we can skip all the nonsense.
Jarrad: Goodbye, Gigi.
Gigi: He was cute.
Janine: Yeah, please don't cyber-stalk him. What are you doing?
Gigi: I'm not calling him. If he wants to see me, he'll call.
Janine: Wow. That guy Alex really made an impression on you. Was he hot?
Gigi: No. He was just right.
注:可可原创,转载请注明出处。