《命运规划局》(The Adjustment Bureau)是2011年3月首映的美国影片,由著名影星Matt Damon和Emily Blunt领衔主演。影片改编自科幻小说家Philip K. Dick的短篇故事Adjustment Team,主要探讨了“我们究竟能否掌握自己的命运”这个颇为棘手的话题。
David Norris是一名政坛的明日之星。他在参选纽约州参议员期间,意外结识了美丽的芭蕾舞女演员Elise Sellas。两人很快陷入热恋。就在两人你侬我侬之际,David突然被一群穿黑西装、戴墨镜的神秘人士绑走。这群自称是隶属于联邦的命运规划局的人告诉David,他们是奉“主席”之命,前来敦促David“按规划行事”。命运已经安排David成为美国总统、Elise成为世界著名的编舞家,然而他们的相爱会使两人的前途都成为泡影。David起初觉得这听起来十分荒谬,但随后亲眼目睹的一系列事件让他不得不相信“命运规划局”的存在。他该如何选择?是放弃Elise,让自己顺利当上总统?还是抵抗命运,勇敢追逐真爱?
片段一:
[David is in the men's bathroom practicing his speech when he hears a noise]
David Norris: Hello?
[Elise comes out from one of the booths]
David Norris: It's the men's.
Elise Sellas: Yep. Sorry about that. I didn't mean to eavesdrop, I just didn't know what to do. I heard you come in and say hello, and I probably should have said hi, but then I thought that would be weird, 'cause it's the men's. Um... and then you started talking to yourself and... and it was obviously very personal, so I was kinda stuck in no man's land. And uh... then it all got to be too much, so I came out.
David Norris: Wh... What are you doing in here?
Elise Sellas: Just... I'm hiding from security.
David Norris: Why?
Elise Sellas: I crashed a wedding upstairs.
David Norris: People still do that?
Elise Sellas: It was a dare.
David听到动静,确信厕所里有人,于是打了声招呼。Elise没法再躲,老老实实现身。David的第一反应自然是吃惊:这可是男厕呀。
Elise解释说自己无意偷听David自言自语,只是不知该怎么办,所以一直没有出声。之前David刚进厕所的时候就已经对着Elise打过招呼(当时他以为门里面是一位正在方便的男士,所以礼节性地打了一声招呼)。Elise觉得自己也应该回打招呼,但又怕这样给人感觉太奇怪,毕竟这是男厕所。她本指望David很快用完洗手间出去,自己的身份也就不用暴露,谁想到他竟然开始练习演讲,一时半会儿不会离开,而且演讲内容涉及很多隐私。这下Elise就进退两难了。随着David讲的内容越来越多,Elise感觉压力也越来越大,最后忍不住主动现身。
“偷听”在中文里是个及物动词,可以直接说偷听谁和谁的对话,但对应的英语单词eavesdrop却不是这样。它只能作不及物动词,后面不跟宾语(比如Elise说的I didn't mean to eavesdrop)。如果非要说偷听谁或偷听什么内容,可以用eavesdrop on somebody/something,比如:Don't trust Amy too much. I saw her eavesdropping on you quite a few times.(别太信任Amy。我看到过好几次她偷听你说话。)You know what “privacy” means, right? So please stop eavesdropping on your son's conversation with his friends.(你知道“隐私”是什么意思,对吧?所以,拜托你别再偷听你儿子和他朋友之间的对话了。)
no man's land按字面理解是“没有人烟的土地”,不难猜测它的引申义为“两头不到岸、进退两难的地方”。Elise说自己stuck in no man's land,意思就是出去跟David打招呼也不是,躲在里面继续偷听也不是,陷入进退两难的境地。再举一例:Self-esteem can be a tricky thing, especially for minorities such as homosexuals, or people with disabilities. They often get stuck in no man’s land between self-acceptance and self-hatred.(自尊有时是个挺棘手的东西,尤其对一些非主流人士而言,比如同性恋者,或者残疾人士。不少人往往在自我接受和自我痛恨之间苦苦挣扎,进退两难。)
Elise的解释虽然说明她没有恶意,但她并没有提到关键的一点——为什么自己会躲在男厕所里?果然,David追问了这个问题。Elise说她其实在躲保安,因为她刚刚擅闯了楼上的一个婚礼。
crash a/the wedding是一个典型的西方概念,指未经邀请而擅自闯入婚礼的行为,通常是为了在婚宴上骗吃骗喝(当然也有一些是纯粹为了捣乱)。2005年有一部大卖的爱情喜剧就叫Wedding Crashers(《婚礼傲客》)。近些年来,crash wedding的“习俗”在美国已经不那么流行,所以David好奇地问了一句:现在还有人这么做?
Elise说因为自己输掉了游戏,所以愿赌服输,做了自己通常不会做的事。她说的dare就是著名的Truth or Dare游戏,也就是“真心话大冒险”。规则很简单,参加者要么选择“真心话”,老实回答一个尴尬的问题,要么选择“大冒险”,按要求做一件出糗的事。她显然选了“大冒险”,而那件“出糗的事”就是去擅闯陌生人的婚礼。