Select Scene 1
扬景1
Mark: I very much enjoyed your Lewisham fire report, by the way.
马克:顺便提一句,我很欣赏你这次对刘易斯哈姆镇火情的报道。
Bridget: Thank You.
布里奇特:谢谢。
Mark: It didn't work out with Daniel Cleaver?
马克:你和丹尼尔最后没成,是不是?
Bridget: No, it didn't.
布里奇特:是的。
Mark: I'm delighted to hear it.
马克:听到这个消息,我非常高兴。
Bridget: Look, are you and Cosmo in this together? I mean you seem to go out of your way to try to make me feel like a complete idiot every time I see you, and you really needn't bother. I already feel like an idiot most of the time anyway with or without a fireman pole. (The doorbell rings) That'll be my taxi. Good night.
布里奇特:听说,你不是想说你和科斯莫小姐是一起的吗?我是说,每次碰见我,你总是不遗余力地让我感觉是个白痴,其实你不必费心。大多时候,不管有没有那根消防滑竿,我都觉得自己像个笨蛋。(门铃响了)出租车来了,晚安。
Mark: Look, I'm sorry if I've been...
马克:嗯,我非常抱歉如果我……
Bridget: What?
布里奇特:什么?
Mark: I don't think you're an idiot at all — I mean, there are elaments of the ridiculous about you. Your mother's pretty interesting. And you really are an appallingly bad public speaker. And you tend to let whatever's in your head come out of your mouth without much consideration of the consequences. I realize that when I met you at the turkey curry buffet that I was unforgivably rude and wearing a reindeer jumper that my mother had given me the day before. But the thing is, um... what I'm trying to say, very inarticulately is, that, um... in fact... perhaps, despite appearances... I like you very much.
马克:我一点也不觉得你像白痴。我是说,可能有时候你的确比较滑稽,你妈妈也很搞怪,在公开场合你的表达也是出奇地糟糕。你想到什么就说什么根本不考虑有什么后果。上次在咖喱火鸡餐会见到你时,我就发现了。那天我不但非常不礼貌,并且穿了一件驯鹿毛衣,那是我妈前一天给我的。但事实是……我想说的是,可能我不是那么会说,事实上,尽管外表……可我非常喜欢你。
Bridget: Ah. Apart from the smoking and the drinking and the vulgar mother and the verbal diarrhea.
布里奇特:啊,除了我抽烟、酗酒、口无遮拦,而且有一个粗俗的,妈妈?
Mark: No. I like you very much, just as you are.
马克:是的,我喜欢你,喜欢原原本本的你。