Joey: Listen uh, you guys think I have a chance with Janine?
听着,你们觉得我追得到吉宁吗?
Monica: Oh, honey, we have been to this before!
我们讨论过这件事了!
Rachel: Yeah. Don't do this to yourself.
对啊,别折磨自己了。
Phoebe: Yeah she made it pretty clear, it is not going to happen.
她已经明白表示不可能。
Joey: Well, all right, then, I guess I shouldn't get too excited about the fact that I just kissed her!
那我想也不该太兴奋咯,我刚刚吻了她!
Monica: You serious? !
真的假的?
Chandler: That's great!
太好了!
Monica: Really? !
真的?!
Phoebe: Yeah well, we'll see.
还得观察。
Ross: You kissed her.
你吻了她。
Joey: Ohhh we kissed it up real nice.
我们吻得可火热了。
Ross: So, you ended up with Janine. Well, congratulations you won fair and square.
所以你跟吉宁在一起了。恭喜,你赢得很公平。
Rachel: Yeah, it was real neck and neck there for a while.
是啊,原本你们还平分秋色。
Chandler: So you kissed her, so what happened after that?
所以你吻了她,然后呢?
Joey: I came over here to tell you guys.
我就跑来告诉你们。
Chandler: So she's just waiting over there for ya?
而她在对面等你?
Janine: I gotta go.
我得走了。
Joey: Ok.
好。
Janine: I'm gonna be really late for dance class!
我上舞蹈课要迟到了。
Joey: Ok.
好。
Janine: Ok, now I'm really late.
我真的已经迟到了。
Joey: Ok, all right, ok.
好吧。
Joey: But uh, hey, can you just, just leave your lips?
但你可以把嘴唇留下来吗?
Janine: Bye.
再见。
Monica: Bye.
再见。
Joey: Have you kissed her yet? It's awesome! You know, I could do it forever! You know what? She she kisses better than my mom cooks!
你们吻过她吗?太销魂了!我怎么吻都吻不腻,她的吻功比我妈妈好多了,厨艺!
Monica: I am so glad you said cooks.
幸好你说的是厨艺。
Joey: Look look, it's like imagine your best kiss ever. Right? Ok, now, multiply that, by, like 10. Huh?
想像你们最棒的吻,然后乘以十倍。
Joey: No no wait a second, you dated Ross. And you date Chandler. Ok, multiply it by, like, 50.
等等,你跟罗斯交往,你跟钱德交往那就得乘以五十倍。
Chandler: Oh hey Rachel, sweetheart? You have got to tell the post office that you've moved. Ok? We are still getting all your bills and stuff.
瑞秋,你得通知邮局你搬家了。你的信件还是都寄到这里来。
Rachel: Oh. Oh! oh! Pottery Barn! You can throw the rest away.
陶瓷货仓,剩下的可以扔了。
Chandler: I'm not your garbage man. I'm your mailman.
我不是你的清洁工,我是你的邮差。
Rachel: Monica look! Look look look! Here is that table that I ordered. Uh.
莫妮卡!你看这里有我订的桌子。
Monica: You got it from Pottery Barn? !
你是在陶瓷货仓买的?
Rachel: Yeah! It's an apothecary table.
对,这叫药师桌。
Rachel: Does anyone even know what an apothecary is?
有谁知道药师是什么?
Chandler: A pharmacist.
就是药剂师。
Rachel: ‘A pharmacist.'
就是药剂师。
Monica: Rach, Phoebe hates Pottery Barn.
瑞秋,菲比最讨厌陶瓷货仓了。
Joey: I hate Pottery Barn too. They kicked me out of there just because I sat on a bed!
我也讨厌陶瓷货仓。我才在床上坐坐,就被赶出去!
Chandler: You took off your pants and climbed under the sheets!
你脱了裤子钻进被子里!
Joey: I was tired!
我累了!
Rachel: Phoebe hates Pottery Barn? !
菲比讨厌陶瓷货仓?
Monica: Yeah, she hates all mass produced stuff.
量产的东西她都讨厌。
Monica: She thinks her furniture should have a history, a story behind it.
她觉得她的家具应该要有历史,有典故。
Rachel: Well, this has story behind it! I mean they had to ship it all the way from the White Plains store.
它有典故啊,它是大老远从白原店运来的。
Monica: It's, it's gotta be one of a kind.
她喜欢独一无二。
Monica: It's gotta be one of a kind. Y' know like umm, y' know uh, what's that God awful ceramic fruit bowl she has on her counter?
你知道那个她柜台上那个难看的要死的陶瓷水果盘吗?
Joey: Hey! I made that for her!
那是我做的!
Chandler: You made pottery?
你会捏陶?
Joey: Yeah! I made it of this fruit bowl I found in the garbage.
对!是从垃圾堆检来的啦。
Monica: I'm telling you If you put that in her apartment you'll never hear the end of it.
你把桌子搬回家,肯定会被唠叨没完没了。
Rachel: Ok fine! I'll I'll just tell her that it's an antique apothecary table, she doesn't have to know where it came from.
好,我就说这是独一无二的,她不必知道它的出处。
Rachel: Oh! Look at this little drawers! Oh look look it says that it holds 300 CDs.
你看这些小抽屉,上面说可以放三百张CD。
Chandler: Ahh, just like the apothecary tables of yore…
正如往昔的药师桌……
Rachel: Your what?
正如什么?
Chandler: What?
什么?
Rachel: What?
什么?
Chandler: Enjoy the catalog, sweetheart.
慢慢看你的目录吧。
Chandler: …so then the farmer says, 'That's not a cow and you're not milking it.'
然后农夫说“那不是母牛,你也不是在挤奶。”
Monica: I am so glad you guys got together, Chandler and I are always looking for a couple to go out with and now we have one!
你们在一起真好,我们总算找到一对情侣朋友可以一起出去了!
Chandler: Look at us, we're a couple of couples!
我们是成双又成对!
Janine: I had so much fun tonight, and what a great restaurant.
今晚真开心,那家餐厅好棒。
Monica: Yeah.
是啊。
Joey: And Chandler, I can't believe I let you pay for this one. Thanks again, man.
钱德,我居然让你请客。再次感谢。
Monica: So, you guys wanna come over tomorrow? I'll make that pasta thing I was telling you about.
明天要不要过来?我来做我说的那种意大利面。
Janine: Oh that would be great!
那太好了!
Monica: Ok!
好!
Joey: Yeah, but hey, look, at least let us bring the wine.
不过至少让我们带酒来。
Monica: Joey, you don't have to!
不必客气了!
Joey: Nope op! I insist!
不行,我坚持!
Joey: You get the wine right?
你会买吧?
Chandler: Yeah ok.
会啦。
Chandler: Ok, good night guys.
那就晚安。
Joey: All right, see you tomorrow, good night.
明天见好期待喔!晚安!
Monica: Ok, we'll see you tomorrow!
明天见!
Janine: Can't wait!
等不及了!
Janine: How are we gonna get out of that one?
我们要怎么逃过一劫?
Joey: What?
什么!
Janine: I can't handle two nights in a row with them.
什么?我没办法连续应酬他们两晚。
Joey: What what's wrong with Monica and Chandler?
莫妮卡和钱德有什么不好?
Janine: I don't know, they're just a little blah!
不晓得,他们就是有点哈啦!
Joey: Blah? !
哈啦?!
Janine: You know, he's blah, she's just she's very loud for such a small person.
他很哈啦,她很娇小嗓门却很大。
Joey: Uh, they're like my best friends. Are you saying we can't hang out with them? 'Cause that'd be kind of a problem.
他们是我最要好的朋友,我们不能跟他们往来吗?那可就麻烦了。
Janine: No. Of course we can still hang out with them. Just, you know, not two nights in a row. Ok?
不是,往来当然可以,只是不要连续两晚好吗?
Joey: I guess.
好吧。
Janine: Thank you.
谢谢。
Joey: Hmm. If you want, I'll sell my friends and use the money to buy you presents.
要我卖了朋友给你买礼物都行。
Phoebe: Hey!
嘿!
Rachel: Hey!
嘿!
Phoebe: Ooh, what a great table! Wheren where did you get it?
好棒的桌子,在哪里买的?
Rachel: Guess!
你猜!
Phoebe: Umm, a flea market?
旧货市场?
Rachel: Uh ha! See, I knew, I knew you would get it on the first guess. Isn't it cool, It's an apothecary table.
我就知道你会一猜就中。很酷吧,这是药师桌。
Phoebe: Wow! Oh you can just imagine that this is where they kept all the stuff to make their potions. You know?
他们就是把药材存放在这里面。
Rachel: Ohh...yes.
额……是啊。
Phoebe: You know? Ooh, you can almost smell the opium.
几乎能闻到鸦片的味道。
Rachel: Almost.
就是啊。
Phoebe: Uh. How much was it?
多少钱?
Rachel: Just only 500 bucks.
才5百。
Phoebe: 500 bucks at a flea market? !
旧货市场买的要5百?
Rachel: Oh, okayl see I thought, I thought you meant how much was it when it was new, you know like back then.
我以为你是问,当年全新时的价钱。
Phoebe: Oh, no.
不是。
Rachel: Yeah no, I mean it was at a flea market, so it was you know, it was like, a dollar.
因为是在旧货市场,所以差不多1块钱。
Phoebe: A dollar?
1块钱?
Rachel: And fifty. So you know, like this like one and fifty dollars.
再加50元,总共51元。
Phoebe: Ohh, ok, they gave you the old time pricing.
他们算你当年的价格。
Rachel: Yeah.
对。
Phoebe: Well, what period is it from?
它是哪个年代的?
Rachel: Uh, it's it's from yore.
往昔年代。
Rachel: Like the days of yore. You know?
就是往昔的时代。
Phoebe: Yes, yes, I do. God, oh, it's just perfect! Wow! I bet it has a great story behind it too. Did they tell you anything? Like you know where it was from or...
我知道,天哪,真是太完美了!它一定有很棒的典故,卖方有提到它的出处或……
Rachel: Oh yes! That I know, this is from uh, White Plains.
有,这个我知道,它来自白原。
Phoebe: White Plains. Oh, it sounds like such a magical place.
白原,听起来好神奇。
Rachel: Hey! We're here!
我们来了!
Ross: Hey!
嘿!
Rachel: How Ohh! Oh my God!
我的天哪!
Ross: You like it?
你喜欢吗?
Rachel: Oh no!
完了!
Ross: It's my new apothecary table!
这是我的新药师桌。
Rachel: Ross! Phoebe's gonna be here any second, she cannot see this!
罗斯,菲比就快到了,不能让她看到!
Ross: Oh why not? ! She'll she'll love it! It's the real thing! I got it at Pottery Barn.
为什么?!她一定会喜欢,这是好东西是在陶瓷货仓买的。
Rachel: I know you did! I bought the same one! And if she sees your table she's gonna know that I lied to her.
我知道,我也买了一张她看到你的桌子,就会知道我骗她。
Rachel: I told her that ours was an original.
我说我们的是原版。
Ross: Why did you do that?
为什么?
Rachel: Because she hates Pottery Barn.
因为她讨厌陶瓷货仓。
Ross: She hates Pottery Barn? !
她讨厌陶瓷货仓?
Rachel: I know! I know, she says it's all mass produced, nothing is authentic, and everyone winds up having the same stuff.
我也很惊讶,她说那是量产,没有真品,大家买的都一样。
Rachel: So come on, she's gonna be here any second! Can we please just cover this up with something? ! Please?
她随时会进来,拿个东西盖住它好吗?
Ross: What? No! No! I am not gonna hide it from Phoebe Ooh, although I did get some great Pottery Barn sheets!
不要,我才不要遮遮掩掩的,不过我也买了很漂亮的床单!
Rachel: Ooo! Oh, I forgot they made sheets!
我忘了他们也有出床单!
Ross: Uh, yeah! I still can't believe she hates Pottery Barn!
当然!她居然会讨厌陶瓷货仓!
Rachel: Ross, get over it! It's not like she hates you.
她又不是讨厌你。
Ross: Yeah but Pottery Barn! You know what I think? It it's she's just she's weird.
但是陶瓷货仓耶,我觉得根本是她太怪。
Ross: You know it's because she's a twin. Twins are weird.
因为她是双胞胎,双胞胎都很怪。
Rachel: Ross, she's not weird, she just wants her stuff to be one of a kind.
她不是怪,她只是希望她的东西独一无二。
Ross: Huh. You know what's not one of a kind? A twin!
什么最不独一无二?双胞胎!
Phoebe: Hey!
嘿!
Rachel: Hey!
嘿!
Ross: Hey!
嘿!
Rachel: Ooh, Phoebe's here! Ok, let's turn out all the lights and we'll just watch the movie!
菲比来了,把灯关掉看电影吧!
Phoebe: Ok. Hey Ooh, cool sheet!
好……好漂亮的床单!
Ross: Oh, you like it? You wanna know where I got it?
喜欢是吧?想知道哪里买的吗?
Phoebe: Sure!
当然!
Rachel: He he got it at a flea market!
他是在旧货市场买的!
Phoebe: You bought your sheets at a flea market? Ross come on, you gotta loosen the purse strings a little.
你上旧货市场买床单?罗斯,别这么小器吧。
Monica: Hey!
嘿!
Joey: Hi!
嗨!
Monica: So dinner will be ready in twenty minutes. This is so exciting.
再过20分钟就能吃了。好兴奋喔。
Chandler: And here is the bottle of wine for you to bring over tonight.
这是你今晚要带过来的酒。
Chandler: You were also going to buy Monica flowers but you couldn't afford it, because you paid for dinner last night.
你想送花给莫妮卡却买不起,因为你付了昨晚的钱。
Joey: Oh, thanks. Thanks, but uh actually it's just gonna be me again tonight, yeah.
谢谢,但今晚只有我要过去。
Monica: What happened to Janine?
吉宁怎么了?
Joey: She's really sick.
她病得很重。
Chandler: Oh, that's too bad.
真糟糕
Joey: Yeah, she's been in there all day, uh high fever, a nose problem...Phlegm! Phlegm!
对啊,她整天都在房里发高烧,鼻塞痰痰痰痰痰!
Janine: Monica! Chandler! I'm really really sorry about tonight.
莫妮卡!钱德!今晚真抱歉。
Janine: I don't know if Joey told you, but I just couldn't get out of going to this play. I'm sorry. Have a great time ah.
乔伊说了吗?有演出我一定得去看,抱歉,玩得开心点。好。
Chandler: That's funny, I saw no phlegm.
怪了,没有痰啊。
Joey: No no, she really is sick!
不,她真的病得很重!
Chandler: Why is she going to a play? !
那她为什么要去看演出?
Joey: Uh, wellyou know, starve a fever, go to a play for a cold.
你知道的,感冒想退烧,就要去看演出。
Monica: Joey! Why is Janine not coming over for dinner? !
乔伊,吉宁为什么不来吃饭?
Joey: Well, uh, she didn't wanna hang out with you guys two nights in a row. I'm so sorry.
她不想连续应酬你们两晚,对不起。