手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 老友记(全十季) > 老友记Friends 第六季 > 正文

老友记 第6季:第20集 罗斯见伊丽莎白的父亲(下)

来源:可可英语 编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

Ross: Oh! I didn't know, my gosh! I didn't even see you!

天哪,我刚才没看见你!
Paul: Sure you did! You came in, you got all awkward, you ran into the bedroom. You were shouting, "Joey! Joey!" Bye Rach.
当然有,你走进来,觉得很尴尬,就跑进房里去,还大叫“乔伊,乔伊”再见瑞秋。
Rachel: Bye!
再见!
Paul: I'll call you later.
我再打给你。
Rachel: Okay, see you.
好,再见。
Paul: Bye Ross.
罗斯再见。
Ross: What what what the how da how did what the how did what? !
你在……你怎么……你在怎么?
Rachel: Well, you know, he lost his keys so he was looking for them…
他的钥匙掉了,就回来找……
Ross: In your mouth? !
在你的嘴里找?!
Rachel: No! Downstairs! And we got to talking you know, for like two hours, and I really liked him so I invited him up here for a cup of coffee.
不是,在楼下找,我们聊了2小时,我很喜欢他,就请他上来喝杯咖啡。
Ross: You were at the coffee house!
你们本身就在咖啡馆里!
Rachel: Ross, what's the big deal? So I kissed the guy!
就算我亲了他又怎样?
Ross: He is my girlfriend's father, ok? It's it's, it's weird!
他是我的女朋友的爸爸,这样很怪!
Rachel: Wh You dated my sister!
你还不是跟我妹约会。
Ross: That was different!
那不一样!
Rachel: What? Why? !
为什么?
Ross: This is weird for me!
这次是我觉得怪!
Rachel: Ross look, look this is good for you. Ok? Let's face it, so far the guy's not loving ya! But I can turn that around! I got the inside track! We could all go out to dinner, you know? And I can talk you up! Plus, the guy is a very, very successful lawyer!
罗斯,这样对你有好处承认吧,目前他一点也不喜欢你,但我可以扭转形势!我有门路!我们可以一起去吃饭,我可以把你捧上天!况且他是个超有名的律师!
Ross: How is that important?
这个为什么重要?
Rachel: Oh it's important!
可重要了!
Joey: So, apparently, there's like a million guys out there that can play Mac, and there's only this one robot and this one guy who controls it! I didn't know he could get me fired! What am I gonna do?
结果有一大帮人可以演麦克,机器人和操作员却都只有一个,我不知道他能让我失业,我该怎么办?
Monica: Well you know Joey, you're a pretty charming guy.
乔伊,你很有魅力。
Joey: Thanks, but I kinda have a problem to deal with here.
谢了,但我有问题要解决。
Monica: No sweetie, you've got to win over the guy who controls C.H.E.E.S.E. ! You gotta go back there and kiss some serious robot ass!
你得让那个操作员喜欢你,你得用力拍他的机器马屁!
Joey: That's not a bad idea. Yeah. Ok, but if I gotta turn on the charm tomorrow I'm not wasting anymore of it over here with you guys.
这个主意不错,既然明天要施展魅力,现在还是别浪费在你们身上的好。
Joey: Well, actually I got a little bit saved for you Pheebs.
不过菲比,我为你留了一点。
Chandler: So do you think uh, Joey's more charming than me?
你觉得乔伊比我有魅力?
Monica: Yeah! That's why I'm sleeping with him on the side.
对,所以我跟他有一腿。
Chandler: Yeah, you wish.
你想得美喔。
Phoebe: 'You wish.'
“你想得美喔。”
Monica: Phoebe, stop writing about us!
菲比,别再写我们了!
Phoebe: I'm not writing about you! I'm writing about other people.
我没有,我是在写别人。
Chandler: Who?
谁?
Phoebe: Marcia and Chester.
莫莎和钱特。
Monica: Ok fine! Fine! Then you know what, I'll just write about Phyllis!
好,那我就来写菲莉丝!
Hmm!
嗯哼!
Monica: Phyllis is sitting in a chair.
菲莉丝坐在椅子上。
Chandler: Oh.
噢。
Phoebe: I see what you're doing!
我知道你想干嘛!
Monica: Phyllis sees what I'm doing.
菲莉丝知道我想干嘛。
Chandler: Oh oh.
噢噢。
Phoebe: Ooh, I have tasted my own medicine and it is bitter!
哇,我终于自食恶果了!
Joey: Morning! Hey, how's my favorite genius and this little robot buddy? !
早,我最欣赏的天才 和我的机器人兄弟好吗?!
Wayne: Don't touch him!
别碰他!
Joey: Ok!
好!
Joey: All right. Umm, all right Wayne, look, level with me. Ok? I I keep hearing all these rumors that I might get fired. Ok, they even have actors coming in to read for my part! Come on, man, you you gotta give me a second chance! I mean, I love I love this little guy! Ahah! Ok, that's why you didn't want me to touch him, right? Here you go! Ok? Stupid! I can't believe it! God!
韦恩,老实说我一直听说我会被换掉,他们还找人来试我这个角色!拜托啦,再给我一次机会,我爱死这个小家伙了……难怪你不让我碰他,对吧!难以置信,上帝啊!
Joey: Hey, how you doing?
你好吗?
Rachel: So it seemed that my prom date had stood me up, so Ross selflessly, offered to take me.
看样子我是被放鸽子了,罗斯就大方的提议要带我去。
Elizabeth: What a nice story!
好感人喔!
Paul: So Ross was in college and decided to jump at the chance to take a young girl to her high school prom.
罗斯上大学时想趁虚而入,带一名少女参加高中舞会。
Rachel: Wow! I definitely did not see that one backfiring! I'm gonna go to the bathroom.
想不到会有这种反效果。我去洗手间。
Ross: Yeah, take your time.
你慢慢上。
Ross: You know, just just so you know I was a freshman and she was a senior. So it wasn't as bad asas…
其实我是大一,她是高三。所以没那么……
Paul: Ross, look, I know I've been giving you a lot of jabs and it's partly because I'm very protective, of Lizzie, and partly because, well, they just keep coming to me. But I have to admit that after all the wonderful things that Lizzie has told me and the many, many, many stories that Rachel has told me that, well you're not all bad.
罗斯,我知道我一直找你麻烦,因为我很保护丽莎,而且你的缺点实在很多。但是丽莎一直夸你,瑞秋又说了那么多事,看来你也……没那么糟。
Ross: Not all bad.
是没那么糟。
Paul: And anyhow, I'm sorry I was so harsh before, but you have to understand I still look at Lizzie like she's a twelve year old girl.
很抱歉之前对你那么凶,你必须知道丽莎在我眼中,仍是个12岁的小女孩。
Ross: Yeah. You know what? I know what you mean, I do that too.
我懂你的意思,我也有同感。
Paul: I beg your pardon?
你说什么?
Ross: No! No! Not I don't mean I I see her as a twelve year old girl! I mean II have a son, who's umm six and I still think of him as a baby.
不……我不是把她当成12岁的小女孩。我是说我有个6岁的儿子,在我眼中仍是个小宝宝。
Paul: You have a son?
你有儿子?
Ross: Yeah, well my my exwife and I uh, share custody of Ben and umm, uh, and just so you know, Carol and I are on excellent terms as I'm sure you are with your wife! Oh, I'm sorry! It's unbelievable!
对,我和前妻取得共同监护权。还有,卡萝和我的关系很好,相信你和你太太也是!抱歉!我真蠢!
Paul: Don't worry about it, I just didn't realize you were married.
没事,我只是不知道你结过婚。
Rachel: Oh we were, but that was just a, I mean that was just a big drunken mistake.
我们是结过婚,那只是……那只是酒后闹事?!
Ross: You're back.
你回来了。
Paul: You two were married? !
你们结过婚?
Rachel: Oh! Whoops! I'm sorry, you were talking about Emily!
抱歉,你在讲艾蜜莉!
We said we would meet at the coffeehouse at 6:00.
钱德,我们是约6点楼下见
Chandler: We said seven!
我们是约7点。
Monica: We said six!
我们是约6点。
Chandler: The only way that I said six, would be if I said the seventh, let's meet at seven, not at six.
我如果有讲到6点,应该是说:我们约7点,不要约6点。
Monica: Yeah and if I had said seven, maybe I would've said something like this, 'Wow! My boyfriend's such a wiseass seven!'
我如果有讲到7点,应该是说,“我男朋友真自作聪明,什么7点!”
Phoebe: Hi!
嗨!
Chandler: Oh my good God.
天哪。
Monica: Ugh!
额!
Phoebe: I know what time you said.
我知道你们约几点。
Chandler: What? !
什么?
Phoebe: Well, actually, I know what time Chester and Marcia said.
我知道莫莎和钱特约几点。
Monica: What time?
几点?
Phoebe: Quite an interesting turn of events, suddenly it's my book to the rescue, huh? Ooh, very interesting. Yeah, well this certainly clears things up.
真有趣的转变,我的书突然成了救星有意思,这样就很清楚了。
Chandler: What's it say? !
到底是几点?!
Phoebe: I will tell you as soon as you thank me for writing my book.
你们谢谢我写书,我就说。
Chandler: Thank you for writing your book. It's it's a great book and you are the queen of everything.
谢谢你写书。这真是一本好书,你是女王中的女王。
Phoebe: Thanks! So are you.
谢谢,你也是。
Chandler: I told you I should not wear this color.
我就说我不该穿这个颜色。
Phoebe: Monic...Marcia and Chester are planning on seeing a movie Sunday night. Marcia thinks they're supposed to meet at six, Chester thinks it's at seven.
莫……莫莎和钱特,打算星期天晚上去看电影,莫莎觉得应该约6点,钱特觉得电影是7点。
Chandler: So you knew we were gonna miss the movie!
你知道我们会赶不上电影?
Phoebe: That's right.
没错。
Monica: Instead of telling us you decided to write in your stupid book!
而你只把它写在那本蠢书里,却不告诉我们?
Phoebe: Marcia and Chester are mad at Phyllis.
莫莎和钱特很气菲莉丝。
Joey: I can't believe I'm gonna lose this job!
我居然要被换角!
Chandler: Oh I'm so sorry man! Is there anything I can do?
真可惜,我能帮什么忙吗?
Joey: Yeah! Help me get this mini fridge past the security guard.
能,帮我把那个小冰箱搬走。
Wayne: Hey Joey, I wanna talk to you.
乔伊,我有事找你。
Joey: Yeah? Well, I don't wanna talk to you, Wayne! I hate you! You ruined my life! Oh, Chandler, Wayne. Wayne, Chandler.
我可不想理你!我恨你,你毁了我的一生!钱德,韦恩,韦恩,钱德。
Chandler: Hi, how are ya?
你怎么了?
Wayne: Joey, Joey, I I I'll g get you your job back if you help me out.
乔伊,你帮我,我就叫他们不要换角。
Joey: Why should I help you out? !
我为什么要帮你?
Chandler: The reason he just said.
理由他已经说了。
Joey: What do you need?
帮你什么?
Wayne: I I I saw you on stage talking to that beautiful woman, you know, Sarah?
我看到你跟那个美女说话,就是莎拉?
Wayne: I wish I could talk to her.
我很想跟她说话。
Joey: What are you in love with her or something?
你爱上她了吗?
Wayne: Yeah. Her. All of them. Anyone.
对,她,所有的女人。谁都好。
Chandler: Yeah, I've been there my friend.
我是过来人。
Wayne: Listen, I I guarantee you keep your job if if you can teach me how to talk to women like you do.
你教我跟女人搭讪,我保证让你留下来。
Joey: Oh wow Wayne, it's not really something you can teach you know?
韦恩,这种事是教不来的。
Joey: It's pretty much something you're born with if you You you can teach it! I'll show you right on.
这是一种天生的……教得来!我教你。
Wayne: R r really?
真的?
Joey: Sure. Yeah, I taught him.
当然,我就教过他。
Chandler: Yeah. You should see the woman I'm with, way out of my league.
我找到了我完全配不上的女人。
Joey: In fact, if you want, I can get you her.
我可以把他女友转给你。
Rachel: I mean, if you think about it, I mean Ross did learn something from each marriage.
其实罗斯每次结婚,都学到一点东西。
Paul: How to make the next one even shorter?
学到如何让婚姻变短吗?
Rachel: Now wait a minute that's not fair. I mean he was married to me a hell of a lot longer than he was married to Emily, he just didn't tell me. Maybe I have to pee again.
等等,这么说不公平,我们的婚姻比他和艾蜜莉的长,他只是没告诉我,我再撒一次尿好了。
Paul: Well, this is fun. So, Ross, did you kill any of these wives?
真有意思。罗斯,有哪个老婆被你杀了吗?
Ross: I I I...I I have had enough of this! You know, I I I care a great deal about your daughter and I have treated her with nothing but respect! So if if you got a problem with me, frankly…
你知道吗?我受够了,我很喜欢你的女儿,我一直很尊重她,要是你对我有意见,说实话……
Paul: Are you yelling at me? !
你在朝我吼叫吗?
Ross: God, no!
绝对没有!
Elizabeth: You know what daddy? If you don't like Ross, that's fine. It doesn't matter to me, I'm gonna go out with him anyway.
爸,你不喜欢罗斯也无所谓。我不管,我还是要跟他交往。
Paul: Really? !
真的?!
Ross: Well if it doesn't matter to her, it doesn't matter to me! Still not yelling!
要是她不管,那我也不管。这不是吼叫喔。
Paul: Wow. What can I say? This doesn't make me like you any better!
我还能说什么呢?我并没有比较喜欢你!
Ross: That's ok, I'm not so crazy about myself right now either.
没关系,我也不太喜欢我自己。
Paul: Then we agree?
所以我们达成共识?
Ross: Uh yeah, I gue Yeah, I guess so.
对,可以这么说。
Paul: Neither of us like Ross!
我们没有人喜欢罗斯!
Elizabeth: I like Ross.
我喜欢罗斯。
Ross: Ohh! Kids!
小孩子!
Rachel: Wait wait wait, I just thought of another story about how nice Ross is!
等等,我又想到罗斯人很好的实例了!
Ross: Uh that's ok Rach, we're not liking Ross right now.
没关系,我们现在不喜欢罗斯,
Rachel: Oh! I've got a lot of those too!
这种实例也很多!
Joey: Well, it turns out you were right C.H.E.E.S.E.
结果你是对的,吉事。
C.H.E.E.S.E. :The shipment never made it through Omaha?
那批货根本没抵达阿马哈?
Joey: You got it! And the rabbi's beard, 100% horsehair. Nice catch C.H.E.E.S.E. ! It's your line, C.H.E.E.S.E.Wayne! Wayne! !
没错,而且那个法师的胡子,100%是马鬃。干得好,吉事。吉事,该你了。韦恩!韦恩!

重点单词   查看全部解释    
senior ['si:njə]

想一想再看

adj. 年长的,高级的,资深的,地位较高的

联想记忆
harsh [hɑ:ʃ]

想一想再看

adj. 粗糙的,使人不舒服的,刺耳的,严厉的,大约的

 
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券

 
shipment ['ʃipmənt]

想一想再看

n. 装船,货物,出货

 
charming ['tʃɑ:miŋ]

想一想再看

adj. 迷人的

联想记忆
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
track [træk]

想一想再看

n. 小路,跑道,踪迹,轨道,乐曲
v. 跟踪

 
awkward ['ɔ:kwəd]

想一想再看

adj. 笨拙的,尴尬的,(设计)别扭的

 
guarantee [.gærən'ti:]

想一想再看

n. 保证,保证书,担保,担保人,抵押品
vt

 
pardon ['pɑ:dn]

想一想再看

n. 原谅,赦免
vt. 宽恕,原谅

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。